Aller au contenu


Les fans espagnols participent à la traduction de Fragile !Quand joueurs et éditeurs travaillent main dans la main


  • Veuillez vous connecter pour répondre
14 réponses à ce sujet

#1 Pia

Pia

    Madame

  • Membres Premium
  • 624 messages
  • Sexe:Femme

Posté 11 mars 2010 - 09:25

Les joueurs espagnols et l'éditeur Rising Star Games travaillent actuellement conjointement à la traduction du jeu vidéo à sortir sur Wii, Fragile Dreams, en espagnol.
On n'avait jamais vu ça ! Une…

Voir la news

Publicité

#2 Herlock

Herlock

    Demon's Souls

  • Membres
  • PipPipPip
  • 3119 messages
  • Sexe:Homme
  • Lieu:Durham County

Posté 11 mars 2010 - 09:29

Voilà pourquoi les japs c'est des gros tocards à la traine, avec leur localisation complètement moisie, c'est hallucinant quand même de voir un truc pareil en 2010, vivement que les fans de Ryû ga gotoku traduisent le 4 comme ça on ne l'aura pas dans 2ans chez nous.
Image IPB


#3 hiko

hiko

    Membre

  • Membres
  • PipPip
  • 217 messages
  • Lieu:Sud-Ouest
  • Gamertag:yamarendan

Posté 11 mars 2010 - 10:22

Voir le messageHerlock, le 11/03/2010, 09:29, dit :

Voilà pourquoi les japs c'est des gros tocards à la traine, avec leur localisation complètement moisie, c'est hallucinant quand même de voir un truc pareil en 2010, vivement que les fans de Ryû ga gotoku traduisent le 4 comme ça on ne l'aura pas dans 2ans chez nous.

C'est vrai que le concept est ... novateur.
Faire participer les gamers à la conception du jeu c'est tout bénéfice pour eux en plus,
Ils se payent une campagne de com' gratuite pour le coup de pub que leur vaut cette initiative,
Et ils auront certainement une poignée de prescripteurs en + à la sortie du jeu (les traducteurs fiers de leur travail)

#4 Sylvian001

Sylvian001

    Vétéran

  • Membres
  • PipPipPip
  • 1985 messages

Posté 11 mars 2010 - 10:27

Fragile, je l'attends méchamment mais c'est vrai que de côté là les Japonais sont lourdés... ça craint parce que le titre est sublime et que c'est un des titres les plus originaux de la console avec Madworld et Muramasa...

#5 GiganUraMaki

GiganUraMaki

    Vétéran

  • Membres
  • PipPipPip
  • 553 messages
  • Sexe:Homme
  • Lieu:Belgique
  • Gamertag:Gigan UraMaki

Posté 11 mars 2010 - 10:44

Allez les francophones !! On prends exemple et on fait la même chose avec Miles Edgeworth Investigations !! D:

#6 Gegz

Gegz

    Hold dat chest in yo chest

  • Membres
  • PipPipPipPip
  • 8980 messages
  • Sexe:Homme
  • Gamertag:Gegz
  • ID PSN:Gegz
  • Code Wii:476988389602

Posté 11 mars 2010 - 11:16

Voir le messageHerlock, le 11/03/2010, 09:29, dit :

Voilà pourquoi les japs c'est des gros tocards à la traine, avec leur localisation complètement moisie, c'est hallucinant quand même de voir un truc pareil en 2010, vivement que les fans de Ryû ga gotoku traduisent le 4 comme ça on ne l'aura pas dans 2ans chez nous.
Je ne peux que confirmer. Heureusement que certains se sortent les doigts du cul (La team qui a traduit Project Zero IV notamment).

#7 Ph3nyx

Ph3nyx

    Membre

  • Membres
  • PipPip
  • 239 messages
  • Sexe:Homme

Posté 11 mars 2010 - 11:38

Et hop on fait bosser les gentils fanboys pour zero , c'est tout bénef ! Ca me rappelle la traduction francaise pour twitter, pareil ils avaient demandé au gentils utilisateurs de faire leur boulot pour des nefles (alors qu'ils brassent des miyons !!). C'est juste lamentable !

Image IPB


#8 C.C. Lemon

C.C. Lemon

    Membre

  • Membres
  • PipPip
  • 491 messages
  • Sexe:Homme
  • Lieu:Tokyo, dans ma game room
  • Gamertag:Ugo dayo
  • ID PSN:Ugo

Posté 11 mars 2010 - 12:52

Oui, moi aussi ça me dérange un peu que des fans bossent pour 0 sur un produit qui va être commercialisé. :/

#9 Akaneshivers

Akaneshivers

    N00b

  • Membres
  • Pip
  • 4 messages
  • Sexe:Femme

Posté 11 mars 2010 - 13:18

Voir le messagePh3nyx, le 11/03/2010, 11:38, dit :

Et hop on fait bosser les gentils fanboys pour zero , c'est tout bénef ! Ca me rappelle la traduction francaise pour twitter, pareil ils avaient demandé au gentils utilisateurs de faire leur boulot pour des nefles (alors qu'ils brassent des miyons !!). C'est juste lamentable !


Tout à fait d'accord, moi qui souhaite devenir traductrice dans les jeux vidéo c'est juste un prétexte pour ne payer de prestataire, quelle honte -_-

#10 Warzlouf

Warzlouf

    Vétéran

  • Membres
  • PipPipPip
  • 3291 messages

Posté 11 mars 2010 - 13:19

On est en période de crise, on licencie à tout va, et profite en plus du fait qu'il y a des fans zélés - des couillons - des gens qui cherchent à faire leurs preuves professionnellement (raye toi-même les mentions inutiles). Ça me fait gerber.

#11 leonheart

leonheart

    Membre

  • Membres
  • PipPip
  • 322 messages
  • Sexe:Homme
  • Lieu:Liège

Posté 11 mars 2010 - 13:51

Rising star games est un très petit éditeur , d'ailleurs les jeux qu'ils éditent font souvent des bides ...
Comme au final il y a souvent des fan toute façon pour traduire le jeu autant l'introduire directement non ?
C'est une bonne initiative je trouve.

#12 meduz'

meduz'

    Membre

  • Membres
  • PipPip
  • 39 messages
  • Sexe:Homme
  • Gamertag:meduzen
  • ID Steam:meduz

Posté 11 mars 2010 - 18:51

Je comprends pas vos réactions. Ce n'est pas l'éditeur qui a démarché des fans pour bosser pour que dalle, ce sont les fans qui ont dit « ce jeu, on le kiffe grave et on va le traduire par passion ». Après, c'est évidemment pour l'éditeur que c'est tout bénéf', mais c'est aussi tous les joueurs hispanophones qui vont profiter du travail de ces quelques dizaines de joueurs.

Pour ces joueurs, ce sera gratifiant d'avoir contribué à ce projet et ils font ça avec passion, de leur propre initiative.

Pourquoi vouloir inclure l'aspect financier là-dedans ? Ça arrache tant le cul que ça de voir que des gens peuvent s'investir dans la conception d'un jeu par passion ? Il faudrait tout rémunérer et tout soumettre au système financier ? C'est pas comme si c'était nouveau, en plus : y'a des gens qui font des mods pour rien pour des FPS comme Quake 2, Half-Life 1 et 2 depuis plus de dix ans, et le travail colossal de l'ensemble de la communauté de moddeur suffit parfois à justifier l'achat d'un jeu. Est-ce pour autant que les développeurs du jeu doivent allonger le chéquier ?

Quel est le problème ?

#13 felicius

felicius

    Vétéran

  • Membres
  • PipPipPip
  • 1426 messages

Posté 11 mars 2010 - 19:29

meduz', le problème, c'est qu'il y a des gens qui sont devenus traducteurs pro pour vivre de leur passion. Ce genre d'initiative, c'est leur retirer leur assiette sous le nez. Le pire est que ces traducteurs amateurs, tout contant, iront après chercher du travail en disant "regardez j'ai bossé sur X, gratuitement en plus !", et ils se verront répondre "ah ben c'est bien alors, vous ferez pareil pour Y, et si ça vous plaît pas on prendra quelqu'un d'autre qui le fera tout aussi gratuitement". Il en va de même pour d'autres domaines, comme l'illustration. Ce n'est pas vraiment l'éditeur qui est à blâmer, mais les fans qui ne se rendent pas compte qu'ils nuisent aux pros en faisant ça.

#14 MrBeaver

MrBeaver

    Vétéran

  • Membres
  • PipPipPip
  • 1961 messages
  • Sexe:Homme
  • Gamertag:XaviBeaver

Posté 11 mars 2010 - 19:57

Voir le messageGiganUraMaki, le 11/03/2010, 10:44, dit :

Allez les francophones !! On prends exemple et on fait la même chose avec Miles Edgeworth Investigations !! D:
Dans le Silence, on joue! de la semaine dernière, Cario reprenait un des commentaires au sujet de la non-traduction du dernier volet de Ace Attorney, posté par quelqu'un bossant dans la traduction JV, et qui expliquait combien coûterait environ la traduction du titre. Je me rappelle plus exactement combien ça faisait, mais c'était de l'ordre de 20-25000€ je crois (pour le francais seul, donc).
Image IPB
My common sense is tingling. Image IPB
Le blog préféré des castors

#15 Radaj

Radaj

    Membre

  • Membres
  • PipPip
  • 79 messages
  • Sexe:Homme

Posté 11 mars 2010 - 20:36

Voir le messagefelicius, le 11/03/2010, 19:29, dit :

Ce n'est pas vraiment l'éditeur qui est à blâmer, mais les fans qui ne se rendent pas compte qu'ils nuisent aux pros en faisant ça.

Plutôt d'accord mais là visiblement c'est pas le cas.
Comme ça a très bien été dit, l'éditeur a vraiment peu de moyens (Half Minute Hero n'est sorti qu'en version UK par exemple). Et là ils étaient parti pour pas traduire Fragile, les fans ne nuisent à personnes, vu qu'ils n'auraient pas fait appel à un pro de toute façon...
Je me suis pas énormément renseigné sur le sujet, mais si les fans ont proposé, c'est que c'était bien la seule alternative ^^




1 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)