Les fans espagnols participent à la traduction de Fragile !Quand joueurs et éditeurs travaillent main dans la main
Débuté par Pia, 11 mar 2010 - 09:25
14 réponses à ce sujet
#3
Posté 11 mars 2010 - 10:22
Herlock, le 11/03/2010, 09:29, dit :
Voilà pourquoi les japs c'est des gros tocards à la traine, avec leur localisation complètement moisie, c'est hallucinant quand même de voir un truc pareil en 2010, vivement que les fans de Ryû ga gotoku traduisent le 4 comme ça on ne l'aura pas dans 2ans chez nous.
C'est vrai que le concept est ... novateur.
Faire participer les gamers à la conception du jeu c'est tout bénéfice pour eux en plus,
Ils se payent une campagne de com' gratuite pour le coup de pub que leur vaut cette initiative,
Et ils auront certainement une poignée de prescripteurs en + à la sortie du jeu (les traducteurs fiers de leur travail)
#6
Posté 11 mars 2010 - 11:16
Herlock, le 11/03/2010, 09:29, dit :
Voilà pourquoi les japs c'est des gros tocards à la traine, avec leur localisation complètement moisie, c'est hallucinant quand même de voir un truc pareil en 2010, vivement que les fans de Ryû ga gotoku traduisent le 4 comme ça on ne l'aura pas dans 2ans chez nous.
#7
Posté 11 mars 2010 - 11:38
Et hop on fait bosser les gentils fanboys pour zero , c'est tout bénef ! Ca me rappelle la traduction francaise pour twitter, pareil ils avaient demandé au gentils utilisateurs de faire leur boulot pour des nefles (alors qu'ils brassent des miyons !!). C'est juste lamentable !
#9
Posté 11 mars 2010 - 13:18
Ph3nyx, le 11/03/2010, 11:38, dit :
Et hop on fait bosser les gentils fanboys pour zero , c'est tout bénef ! Ca me rappelle la traduction francaise pour twitter, pareil ils avaient demandé au gentils utilisateurs de faire leur boulot pour des nefles (alors qu'ils brassent des miyons !!). C'est juste lamentable !
Tout à fait d'accord, moi qui souhaite devenir traductrice dans les jeux vidéo c'est juste un prétexte pour ne payer de prestataire, quelle honte
#12
Posté 11 mars 2010 - 18:51
Je comprends pas vos réactions. Ce n'est pas l'éditeur qui a démarché des fans pour bosser pour que dalle, ce sont les fans qui ont dit « ce jeu, on le kiffe grave et on va le traduire par passion ». Après, c'est évidemment pour l'éditeur que c'est tout bénéf', mais c'est aussi tous les joueurs hispanophones qui vont profiter du travail de ces quelques dizaines de joueurs.
Pour ces joueurs, ce sera gratifiant d'avoir contribué à ce projet et ils font ça avec passion, de leur propre initiative.
Pourquoi vouloir inclure l'aspect financier là-dedans ? Ça arrache tant le cul que ça de voir que des gens peuvent s'investir dans la conception d'un jeu par passion ? Il faudrait tout rémunérer et tout soumettre au système financier ? C'est pas comme si c'était nouveau, en plus : y'a des gens qui font des mods pour rien pour des FPS comme Quake 2, Half-Life 1 et 2 depuis plus de dix ans, et le travail colossal de l'ensemble de la communauté de moddeur suffit parfois à justifier l'achat d'un jeu. Est-ce pour autant que les développeurs du jeu doivent allonger le chéquier ?
Quel est le problème ?
Pour ces joueurs, ce sera gratifiant d'avoir contribué à ce projet et ils font ça avec passion, de leur propre initiative.
Pourquoi vouloir inclure l'aspect financier là-dedans ? Ça arrache tant le cul que ça de voir que des gens peuvent s'investir dans la conception d'un jeu par passion ? Il faudrait tout rémunérer et tout soumettre au système financier ? C'est pas comme si c'était nouveau, en plus : y'a des gens qui font des mods pour rien pour des FPS comme Quake 2, Half-Life 1 et 2 depuis plus de dix ans, et le travail colossal de l'ensemble de la communauté de moddeur suffit parfois à justifier l'achat d'un jeu. Est-ce pour autant que les développeurs du jeu doivent allonger le chéquier ?
Quel est le problème ?
#13
Posté 11 mars 2010 - 19:29
meduz', le problème, c'est qu'il y a des gens qui sont devenus traducteurs pro pour vivre de leur passion. Ce genre d'initiative, c'est leur retirer leur assiette sous le nez. Le pire est que ces traducteurs amateurs, tout contant, iront après chercher du travail en disant "regardez j'ai bossé sur X, gratuitement en plus !", et ils se verront répondre "ah ben c'est bien alors, vous ferez pareil pour Y, et si ça vous plaît pas on prendra quelqu'un d'autre qui le fera tout aussi gratuitement". Il en va de même pour d'autres domaines, comme l'illustration. Ce n'est pas vraiment l'éditeur qui est à blâmer, mais les fans qui ne se rendent pas compte qu'ils nuisent aux pros en faisant ça.
#14
Posté 11 mars 2010 - 19:57
GiganUraMaki, le 11/03/2010, 10:44, dit :
Allez les francophones !! On prends exemple et on fait la même chose avec Miles Edgeworth Investigations !! D:
#15
Posté 11 mars 2010 - 20:36
felicius, le 11/03/2010, 19:29, dit :
Ce n'est pas vraiment l'éditeur qui est à blâmer, mais les fans qui ne se rendent pas compte qu'ils nuisent aux pros en faisant ça.
Plutôt d'accord mais là visiblement c'est pas le cas.
Comme ça a très bien été dit, l'éditeur a vraiment peu de moyens (Half Minute Hero n'est sorti qu'en version UK par exemple). Et là ils étaient parti pour pas traduire Fragile, les fans ne nuisent à personnes, vu qu'ils n'auraient pas fait appel à un pro de toute façon...
Je me suis pas énormément renseigné sur le sujet, mais si les fans ont proposé, c'est que c'était bien la seule alternative ^^
1 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)



















