Presse : Avec Dragon Quest XI il semble que vous reveniez sur les 30 ans d'histoire de la série tout en regardant vers l'avant. À qui s'adresse réellement Dragon Quest XI ?

Horii Yuji : Parce que ce sont les 30 ans de la saga Dragon Quest, je voulais que cet épisode puisse plaire aussi bien aux joueurs néophytes qu'aux habitués de la série.

Presse : N'est-ce pas compliqué de satisfaire tous les types de joueurs, d'autant plus au Japon où cette communauté semble particulièrement sévère.

Horii Yuji : En effet, la pression peut-être très forte à certains moments. Cela était d'autant plus vrai après le succès de Dragon Quest III, les fans m'attendaient au tournant !

Hokuto Okamoto : Ironiquement, les personnes les plus conservatrices concernant la série Dragon Quest sont les fans eux-mêmes, alors que Horii-san est souvent beaucoup plus enclin à explorer de nouvelles directions pour la série ! [rires]

GAMEBLOG : Vous parlez des attentes du public japonais concernant Dragon Quest, mais il se peut que cette situation soit différente en Occident. Le dernier épisode canonique que nous avons eu sur console de salon était l'épisode VIII sur PlayStation 2, il y a maintenant 12 ans de cela ! Comment pensez-vous que le public occidental accueillera le retour de Dragon Quest ?

Horii Yuji : Je n'en ai aucune idée pour être honnête, mais j'aimerais beaucoup le savoir !

GAMEBLOG : Allez-vous ajouter du contenu additionnel ou exclusif à la version occidentale, à l'instar des doublages et des reprises orchestrales des thèmes de Dragon Quest VIII ?

Horii Yuji : La version occidentale sera bien doublée, en revanche les thèmes musicaux seront les mêmes que ceux de la version japonaise.

Presse : Après avoir joué à la version japonaise de Dragon Quest XI, j'étais impressionné par les graphismes du titre et l'univers qui s'offrait à nous, mais très surpris de voir que les dialogues n'étaient pas doublés. J'espérais sincèrement pouvoir entendre la voix de tous les protagonistes !

Horii Yuji : Pour être honnête avec vous, les temps de développement auraient été beaucoup trop longs si nous avions ajouté des dialogues dans la version japonaise. De plus, Dragon Quest est une expérience muette au Japon. En japonais, il y a de nombreuses manières d'exprimer les sentiments d'un personnage à travers une ligne de texte. Peut-être que je me trompe, mais il me semble que l'anglais soit une langue plus directe, c'est la raison pour laquelle nous ajoutons des dialogues doublés afin de transmettre par la voix les subtilités du texte original.

Presse : Concernant les thèmes musicaux du jeu, pourquoi ne pas avoir inclus de composition orchestrale mais des thèmes qui donnent l'impression d'avoir été réalisés en MIDI ?

Horii Yuji : MIDI, qu'est-ce que c'est ?

Hokuto Okamoto : Ce sont encore une fois des problématiques de temps tout simplement. Comme dit précédemment, la version occidentale aura les mêmes types d'enregistrement que la version japonaise.