Édito

Richelle, 23 ans, Final Fantasy Addict depuis 1997, élevée aux concours de Tetris et au Space Invaders dans les toilettes.

Blog qui se veut critique sur le jeu vidéo en général et Final Fantasy en particulier, avec un soupçon d'anime par ci, de manga par là, et une pincée de goodies par dessus. Et comme je suis une fille et qu'on ne peut pas lutter contre sa nature profonde, je vais médire, parce que j'aime ça et que (parfois) c'est mérité. Mais je dis des trucs gentils aussi (parfois). Et je ferai pas trop ma fangirl (parfois) c'est promis (ou pas).

Archives

Favoris

The Final Fantasy Theory

Par Richelle Blog créé le 25/10/11 Mis à jour le 22/11/11 à 15h33

Ajouter aux favoris
Signaler
Final Fantasy

Comme aujourd'hui j'ai deux mains gauches et que j'ai malencontreusement fermé l'onglet où je venais d'achever la mise en page de mon test de Last Remnant ( je savais bien que j'aurais du rester couchée ), à la place vous avez droit à quelques lignes sur FFIX que je suis en train de refaire.

Comme je comprends assez bien l'anglais pour me le permettre, je me suis fait une folie et j'ai acheté il y a à peu près un an FFVII, VIII et IX en version US. Comme chacun le sait, la traduction de FFVII c'est tout simplement un meurtre sauvage et sanglant, du sabotage, une abomination, un truc tout juste bon à donner des cauchemars ( oh oui CLAD comme j'aime ta grosse épée... ), alors quitte à refaire les jeux ( ce que je fais trop souvent parce que je suis irrécupérable ), autant les refaire en anglais cette fois. 

 

Oui bon j'ai jamais dit que la version US était parfaite aussi...

Oui bon l'anglais est pas toujours rutilant non plus faut pas croire... 

 

J'ai commencé avec FFIX, parce qu'il a une place toute particulière dans mon coeur. Je n'ai pas de FF préféré, je les aime tous différemment ( avec chacun leur lot de persos à brûler vifs et autres réjouissances ), mais je dois admettre que le IX est particulier. Bref, j'ai commencé joyeusement par Djidane et ses potes.

Tout se passe bien, comme je connais pas mal de dialogues par coeur ( fangirl time ! ), la comparaison est assez facile. Passent les heures, jusqu'à arriver à ce fameux passage à Madahine Salée, quand Djidane et Dagga se retrouvent à discuter sur une barque et que vient sur le tapis l'histoire d'Ipsen.

J'ai toujours beaucoup aimé cette histoire, aussi étais-je complètement scotchée à mon écran, à attendre la dernière phrase, celle qui fait un peu l'effet d'une bombe ( pas la peine de mentir Dagga, on sent presque ton coeur chavirer à ce moment là, coquine ).

Et là, j'ai cru que j'allais hurler.

Après recherche j'ai enfin dégotté les vidéos des deux versions, alors voilà la version FR ( à partir de 9min )

 


L'Epreuve Beate - Partie 20 (FFIX Single... par Hellcat


Et la version US :

 

 

Voilà. Pour le merveilleux " Parce que tu me l'as demandé " en français, on a un " Parce que j'avais envie kikoolol " en anglais. Alors du coup, d'ici à ce que ça me rendre suffisamment névrosée pour apprendre le japonais, acheter le jeu japonais, faire le jeu en japonais jusque là et comparer, dites-moi, est ce qu'il y a d'autres gens à qui ça hérisse le poil O_O ? Quand j'ai lu ça j'ai bondi de mon siège et tout ce que j'ai pu dire (version décodée) c'était un truc genre POURQUOOOOOIIIII ! C'est pas si éloigné au final mais en français je trouve ça juste plus classe, plus profond aussi. En tous cas y a pas cette idée de sens unique qu'il y a sur la version anglaise. Mais d'un côté je suis peut-être bien trop habituée à la version française pour ne serait-ce qu'accepter qu'une autre version diffère, surtout sur ce passage là.

Je suis la seule à réagir comme ça ? Si oui, j'ai plus qu'à aller jouer à Katamari jusqu'à ce que mon cerveau se liquéfie et que j'oublie X3.

 

La version US sait quand même se faire pardonner.

 

Ah sinon la version anglaise c'est intéressant aussi hein. Djidane est plus agressif qu'en français et l'ambiance légèrement moins bon enfant ( il envoie carrément Kweena chier comme une sous merde, et à plusieurs reprises, alors que ça reste relativement gentillet en français ), alors c'est plus sympa à faire maintenant que j'ai 23 ans plutôt que quand j'en avais 16.

 

Voir aussi

Jeux : 
Final Fantasy IX
Ajouter à mes favoris Commenter (9)

Commentaires

xdr
Signaler
xdr
Ah oui c'est vrai que BIBI cest la VF... Je fait toujours l'erreur je crois que VIVI est la VF et donc je me demande pourquoi ビビ devient "VIVI", mais en fait c'est déjà BIBI en VO... C'est en version US (première que j'ai faite, d'ou mon erreur) que c'est VIVI... ^^"

J'aime que オルニティア (onrunitia) deviennent Ornitier, bien trouvé je trouve, ça fait bien français. :P
Richelle
Signaler
Richelle
C'est vrai qu'au final la version anglaise a quand même le mérite d'être cohérente, elle colle nettement mieux au "Djidane anglais" qui est un peu plus direct, avec un côté légèrement agressif parfois, que le "Djidane français" qui a un côté plus... craquant ? Voire mignon ? En fait c'est vrai que les deux traductions se valent, l'une faisant ressortir le côté fonceur du personnage, l'autre le côté charmeur, mais je dois être trop habituée à la version FR pour apprécier ce changement ^^' c'est un passage que je trouve assez fort ( il doit arriver 2e dans mon top 3 juste après le Pandemonium ) alors forcément, c'était un peu le dialogue sacré XD

On est d'accord pour les transpositions, en général c'est du bon boulot même si le Clad me fait toujours tiquer ( bon maintenant tout le monde s'accorde sur Cloud et c'est tant mieux ). Le Bibi/Vivi il me semble que la lettre V n'existe pas en japonais donc c'est le même souci que L et R.

Mais bon la traduction Bibi rejoint le côté un peu kikoolol sur la traduction d'items et de compétences. Je dis pas que c'est mal c'est juste un état d'esprit différent de la version US qui est un cran au dessus question sérieux. Que la version française soit plus légère c'est pas un mal, ça rejoint bien la personnalité de Djidane, mais du coup, je me dis qu'avoir fait les deux versions ça permet de voir certaines choses sous un autre angle :) si à 16 ans j'avais su que mon Djidji que j'adulais à l'époque pouvait être limite méchant, ça m'aurait choquée, maintenant je trouve juste que ça le rend plus humain et crédible ^^

( ouuuh le méchant gros pavé XD )
xdr
Signaler
xdr
J'ai fait les 3 version! :P US puis FR puis JP (au début je parlais pas du tout jap). Bon je dois être moins tatillon que toi je trouve que ça se vaut... L'idée c'est juste qu'il est venu pour elle, je trouve les 3 versions superbes car elles expriment bien les différences de cultures. En jap la phrase est timide (je m'en souvient pas exactement, ça date, mais c'était un truc bref), classe donc (selon toi ^^), en français la phrase aussi est classe, et puis romantique du coup, comme à l'habitude des Français et de la langue, et puis en anglais c'est plus évocateur, ça se cache moins, plus explicite, comme à leur habitude... C'est donc une adaptation aux cultures, et en fait c'est vachement soigné. ^^"

Pareil, beaucoup de "fans" râlent sur les différences de noms en VF, c'est encore un soucis de "transposition", par exemple les plus célèbres: Cloud/Clad, Rinoa/Linoa. Cloud si tu le prononce à l'anglaise (comme il doit être prononcé) ça donne "Claaaaoud" le "ou" est très discret voir totalement pas prononcé... En JP ça donne クラウド (kuraudo, katakana pour Cloud donc), donc encore la prononciation se rapproche plus de A que de OU, si on met en France le perso qui s'appelle CLOUD tu peut être sûr que 90% des Français vont le dire "CLOUDE" et non "Claaaaoude". Pareil pour Linoa/Rinoa, en Jap ça donne リノア, donc Rinoa (exactement) mais le R Japonais se prononce L comme tu doit le savoir, donc ça se prononce LINOA, et si tu mets RINOA dans un VF t'es sûr que 90% des joueurs le prononce "RRRRINOA" et pas L... Donc en fait là dessus les traducteur ne font que leur boulot, et bien en fait.

En gros grâce à ces trad' de nom, tu dois bien prononcer LINOA, et CLAAAOUD, et non RRRINOA et CLOUDE, bien que justement des soit disant fans se croyants cool prononce CLOUDE et RRINOA... Ce qui est on ne peux plus pathétique. :D

Après oui ils ont chié sur bien des points, et par exemple le "Bibi/Vivi" je ne l'explique pas... Bien que en Jap ça se prononce à peu prêt pareil mais bon. ^^"
Snake_in_a_box
Signaler
Snake_in_a_box
Je ne serai pas si catégorique pour la traduction des compétences. J'y ai vu plutôt un traducteur qui avait envie de s'amuser en faisant des jeux de mots tout en donnant un aspect descriptif et donc plus lisible et ergonomique aux compétences.
Mon Mog préféré c'est Mogtesquieu....
Richelle
Signaler
Richelle
Pour Uematsu c'est sûr, y a un sacré manque, mais Mizuta est à surveiller, il a fait un travail juste superbe sur FFXI, j'attends avec impatience ses pistes FFXIII-2.

Franchement si j'ai un seul reproche à faire à la VF c'est le côté neuneu sur certaines compétences et items ( Nichonifroa contre Body Temp en anglais ). J'ai un peu l'impression qu'au niveau de la VF même si on a visé la qualité, ils se sont dit que c'était du jeu vidéo pour gamins et ils se sont un peu lâchés sur certains trucs. Par contre les noms des mogs c'est juste excellent par rapport à la version US qui se prend trop au sérieux pour le coup.
Chkao
Signaler
Chkao
Une autre phrase qui poutre dans la VF (vraiment excellente pour cet épisode 9) : "A nous de vous faire préférer le taxair". Ça plus les jeux de mots en rafale avec le nom des mogs.
Un très très bon épisode.
Snake_in_a_box
Signaler
Snake_in_a_box
Sakaguchi, manque c'est certain. Et Uematsu aussi...

Richelle
Signaler
Richelle
On est d'accord, de toute façon Final Fantasy sans Sakaguchi, c'est plus vraiment Final Fantasy !
Ink
Signaler
Ink
FF IX : soit le dernier Final Fantasy à tenir la route ! Du grand art.

Et génial l'image de fin, super subtile :P