Aaah, Blizzard, ces génies de la traduction mot à mot et des mots-valises idiots... Quel plaisir de voir que leurs traducteurs, "sités" à Vélizy (vous découvrirez l'origine de ce nouveau verbe un peu plus bas), sont toujours capables de faire honneur à leur réputation. Voyons donc cette page dédiée aux pierres runiques de Diablo III.
***************************************
J'en déduis qu'on ne peut personnaliser que les classes très approfondies. C'est de la discrimination !
***************************************
Réforme du mois de juin 2011 : le mot "compétence", s'il est précédé du mot "sept", "vos" ou "Champomy" devient masculin.
***************************************
Un joli copier/coller raté.
Pour les "sous-trombes", l'anglais dit "smaller whirlwinds". La version française est débile...
***************************************
Encore une brillante idée...
L'anglais dit : "The witch doctor belches forth a directional pool of acid."
"To belch" peut vouloir dire "roter", bien sûr, mais de temps en temps il faut savoir ne pas tout traduire mot à mot... Prenons "to breathe fire", par exemple : "to breathe" peut vouloir dire "souffler", "respirer" , mais vu le contexte ("fire") on dit "cracher du feu" en français, et non "souffler du feu"...
Ben là, c'est pareil : en français, on dirait "vomir un nuage d'acide", "cracher un nuage d'acide", etc.
***************************************
Mais bon, tout ça n'est pas très étonnant. La traduction de WoW est du même acabit. Et puis même leurs Legal Texts sont truffés de fautes ! Je sais, personne ne les lit, mais bon...
Voilà donc l'origine du verbe "siter". Original.
***************************************
Internet prend une majuscule.
"A travers" : encore une fois, ça sent la traduction littérale. Utiliser "via" me semble plus naturel.
Et puis "assurez" : en primaire, on m'a appris à remplacer les verbes du premier groupe par "vendre" pour savoir quand il fallait utiliser l'infinitif, un participe passé ou une autre forme conjuguée. C'est loin l'école primaire. Y en a une à Vélizy ?
***************************************
"Avec lui" : qui ça, lui ? Je ne vois pas de quoi vous parlez...
"ou que" : "lorsque vous discutez [...] ou lorsque vous consultez"
"sa fiche" : mais de qui vous parlez, bon sang ? :(
***************************************
On dit "donner l'instruction de faire quelque chose"...
Et pourquoi un trait d'union dans "en ligne" ?