Localizarbi

Par Matth Blog créé le 01/04/11 Mis à jour le 13/03/14 à 17h35

Un blog sur les (mauvaises) localisations.

Ajouter aux favoris
Signaler
In-game

Suite à la polémique actuelle sur le doublage du futur Uncharted 3 et suite aux messages que j'ai pu voir sous les news concernées, je me suis dit que j'allais parler un peu de la traduction d'Uncharted 2.
Tout le monde est assez d'accord pour dire que le doublage FR de la série Uncharted est bon. Par contre, tout le monde n'a pas l'air de se rendre compte que les textes lus par nos pauvres doubleurs mal payés sont bourrés de conneries.
Voici donc quelques extraits d'Uncharted 2 ; je me suis servi du script anglais que l'on trouve sur GameFAQs et d'un walkthrough en français disponible sur YouTube.


***************************************


Version anglaise
Nathan: Hey - Now whaddya bet that will take us right into the boiler room?
Harry: And from there, we're in.
Nathan: (laughs) In like Flynn. Right?
Harry: What?
Nathan: In like Flynn.
Harry: I don't get it.
Nathan: Just give me a boost.


Version française avec vidéo
Nathan: Alors, tu paries combien que ça va nous amener à la chaufferie ?
Harry: ...à partir de là, c'est bon.
Nathan: Lâche rien, Flynn. OK ?
Harry: Quoi ?
Nathan: Lâche rien.
Harry: Je ne l'ai pas.
Nathan: Une petite accélération.


Un dialogue bien épique. Les traducteurs nous ont pondu des phrases sans queue ni tête.
In like Flynn est une référence obscure mais pas incompréhensible si on prend le temps de faire des recherches (et donc son boulot). Voir cette page en anglais.
I don't get it, ça voulait dire que Harry ne comprend pas la blague de Nathan.
Give me a boost, ça veut dire fais-moi la courte échelle. Au pire, si on ne veut pas prendre de risque : file-moi un coup de main.


***************************************


Version anglaise
Sully: Shit. We've been spotted.
Chloe: Take them out fast. We can't let them send word back to camp.


Version française avec vidéo
[...]
Chloé: Eloignez-les vite. Ils ne doivent plus donner de travail au camp.


Word est différent de work. LEARN THE DIFFERENCE, IT COULD SAVE YOUR LIFE.
Et take out, ça a le sens d'éliminer.


***************************************


Version anglaise
Nathan: Get down. Look - they're not armed.
Sully: Well, not that many - what are we waiting for? We can take these guys.
Nathan: I don't know Sully, maybe...


Version française avec vidéo
Nathan: Couche-toi. Regarde, ils ne sont pas armés.
Sully: Bof, pas tant que ca. Ils attendent quoi ? On peut s'en occuper.


Not that many => Ils sont pas nombreux.
We est différent de they. Une fois de plus, LEARN THE DIFFERENCE...


***************************************


Version anglaise
Chloe: Okay, I've planted charges all around the perimeter of the camp. You two just need to arm them. The first one should be right ahead of you.
[...]
Chloe: Once you've set all the charges, just hit the detonator and it's showtime.


Version française avec vidéo
[...]
Chloé: Quand vous avez placé toutes les charges, appuyez sur le détonateur et ce sera le feu d'artifice.


Mais... Mais... Elle ne vient pas de dire qu'ELLE avait placé les charges ? Drake ne doit que les amorcer, pas les placer...


***************************************


Version anglaise
Chloe: You should be getting close to the first camp. I've planted four more charges in there, but you're going to have to clear the place out before you can arm them.


Version française avec vidéo
Chloé: Vous ne devriez pas être loin du premier camp. J'ai placé quatre autres charges par là, mais vous allez devoir évacuer avant de pouvoir les armer.


Je suppose qu'il faut faire le ménage, et non évacuer...


***************************************


Version anglaise
(Nathan finds the final charge and arms it.)
Sully: Okay, that's all of 'em. Now let's go pay Mr. Lazarevic a visit.


Version française avec vidéo
Sully: OK, il les faut tous. Maintenant, allons voir M. Lazarevic.


Il les faut tous ? Il faut plutôt tous vous acheter des dictionnaires et des cours d'anglais.


***************************************


Etc.
On peut trouver tout un tas de conneries tout au long du jeu. J'aime bien le doublage du jeu, pas de souci, mais la traduction est lamentable. Avoir de bons doubleurs ne suffit pas pour avoir une bonne localisation.

Ajouter à mes favoris Commenter (10)

Commentaires

Matth
Signaler
Matth
Glarko72> Le travail des traducteurs commence souvent alors que le jeu est très loin d'être fini, faut pas croire, mais bosser avec des "translation kits" à deux balles n'aide pas, c'est sûr. On ne peut pas tout justifier en disant qu'on a manqué de temps : tout le monde manque de temps, et pourtant tous les jeux ne sont pas mal traduits.

Deux points sur lesquels je suis tout de même d'accord avec RaspberrySwirl :
- les éditeurs sont près de leurs sous et pensent que passer par une agence qui outsource encore de son côté la trad (à des indépendants payés au lance-pierres, évidemment) est une brillante idée, que le résultat sera forcément le même que pour une localisation payée à sa juste valeur. Sauf que non, si certaines boîtes peuvent casser les prix, c'est parce qu'ils misent tout sur les enregistrements (un studio, ça rapporte énormément d'argent) et refilent la traduction à des stagiaires et à des indépendants triés sur le volet (hum hum... ironie).

- les traducteurs de jeu bossent souvent dans de mauvaises conditions, les éditeurs n'embauchent que des gros incompétents tout juste bons à forwarder des mails et les développeurs n'en ont souvent rien à foutre de la localisation ("quoi ? Il vous faut deux strings pour le mot 'bike' ? On peut pas utiliser un seul mot pour dire 'vélo' et 'moto' chez les froggies ?").
glarko72
Signaler
glarko72
Ça ne sert à rien de le mettre en v.o. sous-titré parce que les textes seront aussi bourrés fautes et/ou incohérent mais la faute ne vient pas des comédiens doublages, ni des traducteurs mais des éditeurs/distributeurs qui décident de leurs(les traducteurs) donnés très peu de temps et très peu moyen, l' idéal serait que les traducteurs travaillent en même temps que le développement du jeu. Lisez-ce que Rasperberryswirl écrivait sur la polémique.
jinks
Signaler
jinks
Pareil je reste en VO quand tu voit que sa les dérange pas de changer les voix de certain des personnages au cour de l'aventure pour ensuite revenir à son ancienne voix c'est lamentable comme travaille.
Kaminos
Signaler
Kaminos
Mon dieu ce que ça fait du bien cet article.

On en avait parlé avec Tcho, il me soutenait que c'était équivalent VO / VF ... C'te blague.

En clair, je ne change rien, je reste en VO ! Amen !
upselo
Signaler
upselo
Comme le fait de poser des charges sans les armer.
BlackLabel
Signaler
BlackLabel
:lol:
Pedrof
Signaler
Pedrof
"Chloe: You should be getting close to the first camp. I've planted four more charges in there, but you're going to have to clear the place out before you can arm them."

Faire péter des explosifs pour faire une diversion APRÈS avoir tué tout le monde, ça me semble un peu débile.
BlackLabel
Signaler
BlackLabel
Nathan: Lâche rien, Flynn. OK ?
Harry: Quoi ?
Nathan: Lâche rien.
Harry: Je ne l'ai pas.
Nathan: Une petite accélération.


Celui-là il est particulièrement troublant dans le 2. Autant quand ils traduisent n'importe comment, on peut ne pas s'en apercevoir si la traduction adopte sa propre logique, autant celui-là sent à plein nez le Google Traduction ^^
Zanasea
Signaler
Zanasea
La vache ! J'avais remarqué que c'était nul en voyant quelques bouts en VOST, mais à ce point-là !
Je me souviens du mémorable "That's my girl" de Flynn traduit par "C'est ma copine" quand ils s'infiltrent dans le musée au début... ça prouve que le traducteur n'a aucune maîtrise de l'anglais courant et ça modifie le scénario du jeu !

Au lieu de se payer des doubleurs à 1200 euros par jour, Sony ferait mieux de se trouver des gens moins chers mais tout aussi talentueux...et donner le reste à de vrais traducteurs.
StullKid128
Signaler
StullKid128
A ben voila, je comprends maintenant pourquoi j'arrivais pas à placer ces foutus charges...c'était déjà fait...bon ben je crois que pour commencer le 1 ça sera en VOST...

Édito

Les localisations qui ont reçu le sceau du foutage de gueule.

  • Star Trek Online (jeu - #1, #2, #3)
  • Uncharted 2 (jeu - #1)
  • Secret of the Magic Crystal (jeu - #1)
  • L.A. Noire (site - #1, #2)
  • Spiral Knights (jeu - #1)
  • Fallout New Vegas (jeu - #1, #2, #3)
  • Metal Gear Solid HD Collection (manuel - #1)
  • Dungeon Defenders (jeu - #1, #2)
  • Red Dead Redemption (site - #1)

Archives