Bonjour à tous. Vous êtes fan d'anecdotes croustillantes ? Moi aussi. Voilà pourquoi ce sujet va traiter le cas d'un des jeux les plus riches en détails insolites, je veux parler du jeu culte, s'il en est : Super Mario Bros. 3

Suite à mon post à succès qui concernait une découverte hallucinante et fortuite sur la version japonaise de Super Mario Kart, je me suis mis à entreprendre des recherches sur d'éventuelles différences entre les versions japonaises et occidentales d'autres jeux du plombier, histoire de parfaire mes connaissances. Et quelle ne fut pas ma surprise de constater que Super Mario Bros 3 est aussi bourré de trucs cachés incroyables...

 

    Le bateau-trésor

Le saviez-vous ? Il existe une technique secrète qui transforme les frères marteau sur la carte en bateau bourré de pièces d'or : les bateaux-trésor. Cela a donné lieu à divers légendes urbaines (d'autant plus facile puisqu'il n'y avait pas internet), la plupart ayant réussi à faire apparaître ce bateau tout à fait aléatoirement sans même savoir comment. En fait, on peut effectuer cette manip' que dans les mondes 1, 3, 5 et 6 et sous certaines conditions.

Tout d'abord, le nombre de pièces au compteur doit être un multiple de 11 (11, 22, 33, 44, etc.) sauf 00. Ensuite, il faut que le chiffre des dizaines (donc le deuxième en partant de la droite) de votre score soit égale au deux chiffres du nombre de pièces. Par exemple, si vous possèdez 33 pièces au compteur, votre score doit finir par 30. Retenez bien le fait que chaque seconde qui reste dans le compteur de temps, rajoute 50 points au score en finissant un niveau. Alors, dans l'exemple précédemment cité, si vous ne voulez pas que votre 30 deviennent un 80 (auquel cas, la manip' ne marchera plus), faites en sorte de finir le niveau avec un nombre pair restant au compteur de temps.

C'est un peu compliqué, ce qui explique pourquoi peu de gens ont vu ce bateau apparaître ! Dans ce bateau spécial, il y a 169 pièces et une vie à récupérer et pas d'ennemis. En revanche, vous affronterez les frères marteau ou boomrang dans le cale du bateau pour terminer ce niveau bonus. Et bien sur, vous obtiendrez un objet supplémentaire au terme du combat. La voile du bateau arbore un kanji qui veut tout simplement dire "trésor".

 

    Les maisons blanches

Dans un niveau particulier de chaque monde (sauf le dernier) si vous récupérez assez de pièces, une maison blanche (rien à voir avec celle d'Obama) apparait sur la carte et vous offre un bonus rare : soit une Aile-P, soit une ancre de bateau. C'est toujours bon à savoir. Essayez donc dans les niveaux 1-4, 2-2, 3-8, 4-2, 5-5, 6-7 et 7-2.

 

    Un point de vie en plus, aligato !

Quand vous portez une transformation d'un niveau supérieur comme le Mario Feu, le Mario Raton-laveur ou un quelcoque costume, si le joueur subit un dégât, il redevient alors Super Mario et un second dégât, le change en petit Mario et après un troisième, c'est terminé. Ca, c'est ce que nous connaissons...

La version japonaise, sortie plus tôt, est plus hardcore dans le sens où le moindre dommage quelque soit le costume que vous portez (même la chaussure de Kuribo) vous change immédiatement en petit Mario sans passer par la case Super et un suivant signifie la mort. On peut donc s'estimer heureux d'avoir un point de vie supplémentaire ! Néanmoins, n'est-ce pas un moyen qu'ont trouvé les japonais pour nous dire qu'on est des brêles ?

Japan, ton univers impitoyable.

 

    Les niveaux revus et corrigés

Entre la sortie japonaise du jeu et sa sortie occidentale, il s'est bien écoulé plus d'un (un an, 3 mois et une semaine plus précisemment) et pour l'Europe, encore un an de plus ! On a du mal à imaginer ça de nos jours. Cela a donc permis aux développeurs d'apporter quelques modifications subtiles à certains niveaux. Par exemple, la première forteresse du jeu a été partiellement modifiée pour rendre le tout un peu plus facile.

Un autre exemple concerne le niveau 5-1 qui, dans sa version originale, se conclut par un tuyau vous transportant vers la zone de fin du niveau. En revanche, cette zone a été avancée chez nous et le tuyau supprimé. La raison ? Un glitch bizarre permettait de traverser ce mur dans lequel le tuyau est encastré en volant par dessus. Nintendo a tout simplement reglé le problème en le supprimant.

Autre correction, cette fois dans le niveau du bateau du dernier monde. Un bloc disparait dans la version occidentale du jeu. Pourquoi ? Tout simplement pour nous sauver la vie. En effet, dans ce niveau en auto-scroll, Mario peut nager dans l'eau boueuse. D'ailleurs, il est possible de traverser tout le niveau en nageant sous les bateaux. Cependant, arrivé à la fin du niveau, si vous essayez de nager, vous ne pourrez pas remonter sur le pont du bateau car il est bien trop haut. Et comme le niveau est à défilement automatique, vous ne pourrez pas revenir en arrière. Avec ce bloc en moins, plus de souci ! Cependant, ce bloc revient dans Super Mario All-Stars mais étrangement, vous pourrez quand même remonter à bord...

"Regardez, Michel, je fais un rond jaune pour que vous compreniez bien..."

Mais malgré tout ça, il reste quand même quelques bugs cocasses dont la plupart ne seront corrigés que lors du remake sur Super NES. Cependant, ils sont très rares à débusquer si on ne le fait pas exprès.

 

     Le bug du canöe

Je ne vais faire la liste de tous les bugs et glitches inhérents à tous les jeux, y compris les meilleurs. Celui-ci est néanmoins intéressant et simple à réaliser.

Uniquement dans la version japonaise du jeu, si vous utilisez une flûte à bord d'un canöe dans le monde 3, un bug totalement inutile se produit. Vous êtes transporté dans la Warp Zone mais vous pourrez quand même vous y déplacer librement. Seulement si vous sortez de l'île, vous ne pourrez plus y remettre les pieds et vous retrouverez coincé. Deux solutions s'offrent à vous, appuyer sur le bouton reset ou utiliser une autre flute pour vous téléporter dans le monde 8. Depuis, Nintendo a reglé le problème et il est impossible d'utiliser une flûte en canöe dans la version occidentale et les différents remakes du jeu.

 

 

    Des références purement japonaises

Super Mario Bros. 3 se caractérise beaucoup par rapport aux autres Mario par tous ces clins d'oeil qui n'appartiennent qu'au folklore japonais. De nombreux détails ont surement dû vous echapper...

A commencer par les noms de certains objets qui n'ont pas été correctement traduit dans le manuel du jeu. Vous vous souvenez de la chassure de Kuribo (Kuribo's Shoe) de couleur verte. "Kuribo" n'est autre que le nom japonais donné au Goomba. Son nom correct aurait dû être chaussure de Goomba. De même pour le nuage de Jugem (Jugem's Cloud). "Jugemu" est le nom donné au Lakitu, vous savez, cette tortue perchée sur son nuage qui nous jette des Spinies dessus... Autre exemple parlant est l'aile-P (qui d'ailleurs revient sous une autre forme dans le prochain Super Mario 3D Land). Le P de cet objet vient, non pas de "power", mais de "Patapata", le nom donné au Paratroopa, la tortue volante. "Patapata" est, en passant, le son qui qualifie un battement d'aile en japonais.

 

Kuribo, Jugemu et Patapata sont des noms japonais d'ennemis très connus.

Bien sur, l'élément le plus caractéristique du patrimoine nippon qu'on retrouve dans Super Mario Bros. 3, c'est le tanuki. Avant ce jeu, peu de gens savaient ce qu'est un tanuki, une espèce de raton-laveur typique de l'archipel. Au Japon, ces bestiaux sont réputés pour être des experts du déguisement en usant de feuilles (ce qui explique pourquoi Mario devient un raton-laveur en prenant une feuille justement) et on leur attribue des pouvoirs magiques. Ils font parti de bien des légendes dans lesquels ils peuvent prendre forme humaine mais ont toujours le bon rôle d'êtres pacifiques et philanthropes. De nombreuses statues sont érigés à leur image partout sur l'archipel, ce qui explique pourquoi Mario Tanuki peut se changer en statue dans le jeu.

Enfin pour conclure, avez-vous remarqué cette île étrange qui conclut le monde 3 du jeu ? Sa forme ne vous rappelle rien ? Vous pourrez aussi constater que le chateau est approximativement situé là où se trouve Kyoto sur une vraie carte. Pour ceux qui ne le sauraient pas, Kyoto est la ville où se trouve les locaux du QG de Nintendo.

 

    Une princesse qui tape la blagounette

La fin de Super Mario Bros. 3 se termine, comme c'est la tradition, par le sauvetage de la princesse Peach (qui ne s'appelait pas encore Peach chez nous). A nous autres, occidentaux, elle nous taquine et nous lance une vanne :

"Thank you, but our Princess is in another castle !... Juste kidding ! ha ha ha ! Bye bye." (Merci mais notre Princesse est dans un autre chateau !... Je plaisante ! ha ha ha ! Salut.")

C'est en référence à la fameuse phrase que chaque Toad prononçait à la fin de chaque chateau de Super Mario Bros., premier du nom. Dans la version originale, néamoins, Peach fait preuve d'un peu plus de retenu et félicite juste le joueur d'avoir sauvé le Monde Champignon et d'y avoir restauré la paix. C'est d'ailleurs cette version qu'on retrouve dans le dernier remake de SMB3 sur Gameboy Advance même en occident.

Euh... lol ?!?

 

    Il y a eu deux versions occidentales

Comme on l'a vu, il y a eu des changements opérés sur la version occidentale du jeu par rapport à la version japonaise. Saviez-vous qu'il y a eu deux versions occidentales également ? Les deux se différencient sur des détails pourtant très mineurs.

Tout d'abord, quand vous entriez dans un mini-jeu symbolisé par le pique marqué d'un "N" (le jeu de mérmoire), Toad vous accueillait avec cette phrase "Flip over any two cards and see if they match. Miss twice and your out !". Hors, cette phrase en anglais contient une erreur grossière avec un "your" (ton/ta - pronom possessif) à la place de "you're" (tu es - sujet et verbe) ! Ceci a été corrigé peu de temps après et la phrase fut modifiée.

Autre exemple, dans cette lettre reçue à la fin du monde 2, la princesse mentionne le Kuribo's Shoe. On l'a vu plus haut, ceci fut mal traduit dans le manuel du jeu. Mais dans la version corrigée, la princesse parle cette fois du Goomba's Shoes mais le manuel, lui, n'a toujours pas été corrigé. Sachez que dans le remake Super Mario All-Stars, elle se retrompe de nouveau et rementionne les Kuribo's Shoes. Il faudrait savoir !

"Excuuuuuuuuuse me, Princess"

Enfin, la première version du jeu occidental reprenait dans les crédits les noms donnés aux différents mondes, ceux-ci sont les même que pour la version japonaise. Or, dans la seconde version du jeu, les noms des mondes ont tous été changé en "Truc-Bidule Land" hormis le premier qui se nommait déjà "Grass Land". Vous pourrez voir que les noms des mondes sont plus fantaisistes chez nos amis nippons. Ainsi donc :
    Desert Hill devient Desert land
    Ocean Side devient Water Land
    Big Island devient Giant Land
    The Sky devient Sky Land
    Iced Land devient Ice Land (sans d)
    Pipe Maze devient Pipe Land
    Castle of Kuppa devient Dark Land (Kuppa étant le nom japonais de Bowser) 

Il est peu probable que cette première version occidentale du jeu ait vu le sol européen un jour étant donné qu'un an a séparé la sortie US et européenne.

 

    Merci l'ami !

Selon le costume avec lequel vous vous présenterez devant le roi d'un des mondes du jeu après avoir été libéré de son sortilège, sa majesté ne vous remerciera pas de la même manière. Au lieu du traditionnel message

Oh, thank heavens ! I'm back to my old self again. Thank you so much. Here is a letter from the Princess (Oh, le ciel soit loué ! Je suis redevenu moi-même. Merci infiniment. Voici une lettre de la part de la Princesse)
si vous portez le costume de tanuki, il vous prendra pour un animal et vous dira :

Thank you, kind racoon. Please tell me your name. (Merci, gentil raton-laveur. Je t'en prie, dis-moi ton nom.)

si vous portez le costume de grenouille, il pensera que vous avez été transformé à votre tour et s'excalemera :

Oh me, oh my! You've been transformed! Shall I change you back with this wand? (Oh, ça alors ! Vous avez été transformé ! Dois-je vous rechanger avec mon sceptre ?)

et si vous arborez le costume du Frère Marteau, le roi vous carrèment vous voler votre tenue !

Hey, you! How about lending me your clothes? No dice?! What a drag. (Hé, toi ! Ca vous dirait de me prêter vos vêtements ? Pas question ? Quelle barbe !)

On a beau être une personnalité royale, on peut aussi faire preuve d'humour de temps en temps...

 

    J'ai déjà entendu cette flûte quelque part

Enfin pour conclure ce dossier sur les anecdotes relatives à Super Mario Bros. 3, on va parler de ce son de flûte si caractéristique. Si son air vous dit quelque chose, c'est que vous avez certainement joué au premier Legend of Zelda sur NES. En effet, dans ce jeu, on retrouve également une flûte comme objet qui permet aussi de ce téléporter via une tornade. Et comble du hasard (ou pas), les mélodies émises de ces deux flûtes sont tout à fait similaires ! Coincidence ? Surement pas puisque Shigeru Miyamoto (le créateur de ces deux licences) et Koji Kondo (le compositeur) ont tous deux travaillé sur ces deux projets...

Et pour la blague, sachez que cet air revient dans The Minish Cap sur Gameboy Advance et c'est aussi, cette même mélodie qui sert en partie, de musique d'intro à Ocarina of Time.

 

Avec tout ça, vous avez de quoi faire un tabac à votre prochain repas de famille. Je remercie au passage The Mushroom Kingdom, le Super Mario Wiki et le Zelda Wiki pour cette mine d'information qui m'ont permi de monter ce dossier. J'espère qu'il vous a plu et restez connectés au Mario & Sonic Club pour tout savoir sur vos mascottes préférées.

The Mushroom Kingdom

Super Mario Wiki

Zelda Wiki