Indé, Néo, Rétro...

Indé, Néo, Rétro...

Par Retromag Blog créé le 28/10/11 Mis à jour le 04/07/15 à 10h26

Toute nouvelle publication sur le rétrogaming !

Ajouter aux favoris
Signaler
jeu video rétro
 
Nintendo a offert une véritable surprise à ses fans avec la réédition du rpg Earthbound commercialisé sur SNES dans le milieu des années 90. En dépit de ses ventes confidentielles en Amérique du Nord, le titre est tenu encore aujourd'hui en estime pour la représentation caricaturale pleine d'humour de la culture américaine.
 
Le colossal travail de traduction a été confié à un seul homme, Marcus Lindblom. L'édition en ligne de la publication Wired est allée à sa rencontre afin de débattre avec lui des difficultés inhérentes à la traduction nippo-américaine et du danger de l'interprétation de l'oeuvre originelle.
 
Earthbound (Mother 2 au Japon) a été coproduit en 1994 par l'homme qui occupe actuellement le fauteuil présidentiel de Nintendo, Satoru Iwata, alors développeur émérite au sein de la puissante HAL Laboratory. Le jeu met en scène un groupe composé de quatre enfants évoluant dans un monde surréaliste. "Le plus grand défi a été de respecter les références culturelles [...] traduire le point de vue d'une personne extérieur des États-Unis en veillant à sa compréhension" s'est révélé être une situation cocasse pour Marcus.
 
 
Nintendo of America était très à cheval avec le respect de la propriété intellectuelle, surtout après l'épuisant procès qu'elle gagnera face à Time Warner, visiblement appâté par les bénéfices mirobolants dégagés par Donkey Kong. Ainsi, toutes les références détournées des grandes marques seront effacées : "un dessin sur un camion ressemblait fortement à la marque Coca-Cola, nous avions dû l'enlever". D'autres connotations sexuelles, religieuses, politiques et autre renvoi aux boissons alcoolisées feront les frais d'une sévère censure connue sous la dénomination feutrée et hypocrite "Nintendo Seal of Quality".
 
Lindblom s'était assigné trois objectifs : "rester fidèle à l'écriture bigarrée du script de M. Itoi [...] afin d'éviter de proposer une histoire confuse et décousue [...] et conserver la narration fantastique". Bien qu'Itoi n'a pas participé à la localisation, toutes les précautions n'ont pas été inutiles pour veiller à la fidélité de la transcription, ce qui n'était pas le cas d'autres jeux Nintendo.
 
L'insuccès de Earthbound n'a pas douché l'enthousiasme de Marcus Lindblom. Il se dit très fier d'avoir participé à cette belle aventure "si personnelle pour moi".
 
Ajouter à mes favoris Commenter (5)

Commentaires

Masahiko666
Signaler
Masahiko666
Pourtant, certains jeux sont une merveille de traduction, et déjà à l'époque de la Playstation 1. Grandia ou Suikoden par exemple, ou même des jeux moins connus, comme Eternal Eyes (un T-rpg tout mimi, et tout simple, sans aucune prétention salariale). Par contre, d'autres jeux sont bien traduits, mais avec un certain laxisme visible et palpable (la saga des Resident Evil, en tête des ventes).
Retromag
Signaler
Retromag
Je partage ton point de vue Masahiko666, les doubleurs français font peu de cas de leur implication personnelle...
Masahiko666
Signaler
Masahiko666
Bien-sûr, mais je trouve que les versions américanisées des jeux japonais sont bien plus fidèles au dialogues originaux, car les subtilités en anglais sont bien moindre qu'en français. Franchement, et je parle d'expérience personnelle, j'ai plus de facilité à comprendre l'humour et les jeux de mots nippons lorsqu'ils sont traduits en anglais, que lorsqu'ils sont passés par un mauvais traducteur français...et puis, ce qui gène le plus, c'est surtout les traductions littérales françaises, chose que les américains ne font pas, ils préfèrent changer la forme pour la rendre plus compréhensible par le joueur.
Polochon
Signaler
Polochon
Parce que tu penses que les versions américaines ne souffrent pas déjà de ces "erreurs, oublis, traductions littérales qui ne veulent rien dire, touches d'humour que nous ne peuvons pas comprendre"?
Tu es positif, c'est bien!
Masahiko666
Signaler
Masahiko666
Je ne connais pas du tout ce titre, mais il faut dire que je ne suis pas du tout fan de Nintendo, donc...
Lorsqu'il s'agit de traduction, je serre toujours le popotin car les erreurs, les oublis, les traductions littérales qui ne veulent rien dire, et les touches d'humour que nous ne pouvons décemment pas comprendre, nous autres européens, me feront toujours hurler de douleur, tant mon cortex souffre de tant de lacunes ou de ce manque de temps pour bien faire comme il faut. Je me dis même, dans certains cas (FF7, par exemple), il aurait mieux valut garder la version américaine des dialogues, histoire de nous permettre de comprendre certains mots d'esprit ou de remettre plus facilement des éléments de narration dans leur contexte...

Édito

L'exercice est tellement délicat lorsqu'il s'agit d'écrire son premier édito ! Comme le nom l'indique, Retromag est une nouvelle publication sur le rétrogaming dont je suis le responsable. Je vous présenterai ici, le magazine en cours de création. J'espère de tout coeur vous savoir nombreux à me suivre et à partager vos (vieux) souvenirs !

 

Archives

Favoris