Premium
Le côté obscur de Joniwan
Signaler
Articles plus ou moins sérieux

 

Cela fait longtemps que je ne me suis pas adonné à l'exercice de l'article complexe. Plus d'un an. Mais laissons tomber le blog "pop corn" le temps d'une petite réflexion sur la localisation dans le milieu du jeu vidéo.

Cette envie d'écrire cet article me vient de ma récente expérience sur l'assez bon « tombeau sous marin » de Bioshock Infinite. Ce dernier n'est disponible que dans la langue de Shakespeare pour ce qui est des doublages, avec des sous-titres Français. Pour tout vous dire, je n'ai absolument pas apprécié de jouer dans ces conditions.
Je vais donc vous proposer un petit tour de la question avec les points forts et les points faibles d'un doublage original, mais aussi ceux d'une localisation en français.

Commençons par l'original, la VO et ses points forts en opposition à une localisation.
Elle représente l'oeuvre vidéo-ludique telle qu'elle à été pensée par son créateur, et telle qu'elle à été jouée par les doubleurs et/ou acteurs choisis par ce dernier. L'oeuvre brute donc.
Comme au cinéma, elle se fait porte-parole d'un certain « élitisme » culturel. Le texte dans son sens premier.
Car en effet, bien souvent, dans une version adaptée, énormément de choses sont détournées, mal traduites, et une vanne qui aurait fait mouche en Anglais ne fonctionnera pas en Français. Aussi, on peut parfois reprocher aux doubleurs français de sur-jouer ou de ne pas être « justes ».

Battle for LA... Merci bocoup davoire tradui se jeu, mé cest une èchelle connare

Deadly Premonition, mauvais exemple : les erreurs font le charme du jeu !

 

Si les raisons de la préférence de pas mal de monde pour une VO sont évidentes, je pense que dans certains cas, la VF doit être défendue car elle peut  apporter un certain confort aux joueurs francophones que nous sommes.

Commençons avec le cas Inifite. Avoir fini le jeu en Français la première fois et être contrait à faire son DLC en VO m'a montré les limites de cet « élitisme ». Si j'aime profiter de mes oeuvres en VO dès que c'est possible, ici, j'ai été confronté à un sérieux problème. Je ne suis pas bilingue. Ma maitrise de l'anglais reste bonne, mais pas « courante ». J'ai véritablement eu l'impression d'être « puni ».
En effet, s'il est facile de capter des bribes de conversations de gens dans la rue dans son propre pays, c'est beaucoup plus difficile, voire impossible à l'étranger.

Moi, non, rien vu, rien pris... :/

 

C'est ce que j'ai ressenti dans ce « tombeau sous marin », ou les premières minutes de jeu nous proposent d'observer la ville de Rapture et ses habitants, ainsi que le contexte politique de la ville, par le biais de conversations de PNJ à espionner. Mais outre les sous titres buggés, il est presque impossible d'arriver à comprendre correctement ces conversations quand Elisabeth nous parle en même temps.
Autre exemple, les annonces publicitaires sur les hauts parleurs de la ville. Non sous titrées, vous pouvez passer à côté de pas mal de choses importantes de « l'ambiance » du jeu. Et au final, ne pas avoir profité « pleinement » de ce monde complexe crée pour nous les joueurs.
Changeons maintenant d'univers avec un nouvel exemple, assez éloquent, le cas GTA. Si la traduction de « fuck you asshole» du PNJ dont tu viens d'abimer la voiture n'est pas forcément nécessaire, une localisation française aurait permis de s'intéresser encore plus au phénomène de la radio qui commente tous les faits et gestes du joueur. Si je sais que cela existe, je n'ai jamais vraiment pu en profiter et comprendre plus de 3 ou 4 mots par ci par là. J'aurais bien aimé pourtant.
Et dernier point, non des moindres : Les phases de dialogues lors de GunFights ou de courses poursuites, tout simplement impossibles à suivre sans prendre énormément de risques de Game Over. Ceci concerne bien entendu GTA, mais aussi pas mal d'autres softs non doublés dans notre langue.

 

Mais Taggle, j'y arrive pas et  je veut pas niquer mon cabriolet !

 

Pour terminer, je pense sincèrement que la localisation est une chance. Si elle est parfois inutile ou futile, voire même mauvaise sur certains supports, je peut dire qu'elle apporte un véritable plus sur certaines productions, et notamment les jeux vidéos en monde ouvert.
Ces jeux dans lesquels les informations à capter en même temps sont si nombreuses qu'essayer de les décoder complètement est presque impossible sans avoir l'Anglais pour langue maternelle. Quand ces cas se présentent, je n'hésite pas à dire « merde » à l'élitisme !


Et comme le diraient nos amis angliches, « C'est la vie ! » (En Français dans le texte)

Ajouter à mes favoris Commenter (35)

Commentaires

Solid Toad
Signaler
Solid Toad
Il me semble que ce n'est pas Reika, mais Ayaka qui apparaît pendant la mission anneaux.
Tataye
Signaler
Tataye
L'idée du fichier éditable est franchement sympa, par contre vlà les dérives que ça peut engendrer :
"Pourquoi on va se prendre la tête sur la traduction, les consommateurs le feront pour nous..."
magiX
Signaler
magiX
moi je suis pour que chaque jeu adopte un nouveau standard ou tout les textes seront dans un fichier unique éditable (xml ou autres) comme le propose de nombreux soft

et qu'enfin si l'éditeur ne trouve pas raison de pondre une localisation, la communauté ou soit même puisse le faire

depuis plusieurs années même les consoles on un support de stockage ou on peut écrire, réécrire (disque dur, mémoire flash)

c'est tout de même pas compliqué même sur console de dire au jeu de faire un test dans un dossier commun sur le support (console, tablet, ...) si présence d'un fichier type "Dragonscrown-text.xml" "EtrianOdyssey-text.xml" etc...
et dans si détecté une option apparait dans le jeu afin de savoir si tu veux l'utiliser

moi je comprend même pas pourquoi les "journaleux" ne pose jamais cette question quand ils sont chez un éditeurs ou en interview d'un éditeurs à l'E3 ou etc..

quand on voit le nombre de jeux aux states non traduit qui reste en anglais, mais pire le nombre de jeux au japon, qui ne sont pas au moins traduit en anglais
Kyalie
Signaler
Kyalie

Un truc qui m'énerve particulièrement dans les localisation, surtout dans les jeux de chez Bioware, c'est le vouvoiement à tort et à travers

Si tu regardes Kaamelott, tu verras qu'ils se vouvoient tous malgré son côté contemporain, même Arthur vis-à-vis de ses femmes et maîtresses ou les parents de Guenièvre vis-à-vis de leurs enfants. D'ailleurs, ça choque Arthur quand Elias le mage le tutoie : "depuis quand il me tutoie, ce con ?"
Le vouvoiement ça veut rien dire, j'avais des profs qui nous tutoyaient ou nous vouvoyaient, mais dans les deux cas ça n'était pas forcément une marque de respect ou d'irrespect.
Joniwan
Signaler
Joniwan
Bon, ça fait plaisir de voir que jene suis pas le seul à penser comme ça ^^

Nouveau petit exemple, ou pour une fois c'est pas grave de pas suivre les dialogues en VOSTFR pendant un combat : Saint Seiya la bataille du sanctuaire : Ils sont vraiment KITCHISSIMES et tous moisis ! xD
Ichikyo
Signaler
Ichikyo
Commencons par le cas Inifite =) #troll
Bink
Signaler
Bink
Le mieux étant le choix, il faut donc une VF et si possible dans les options le choix de mettre VOSTFR.

Et j'ai ressenti pareil pour le DLC de Bioshock. Quand on fait le jeu en français on est habitué à la voix du héros, et puis en anglais on perd les petits à cotés de l'ambiance. C'est bien dommage...
Kelun
Signaler
Kelun
Après, selon certains Dev, par exemple Rockstar, avec eux faut juste pas ce faire d'illusions. Si avec un budget de 250 millions de dollars, les gars n'ont pas voulu traduire le jeu en plusieurs langues c'est qu'ils ne le feront jamais.

Sans parler du fait qu'ils soient très americano-centriste.
kaizer5
Signaler
kaizer5
je l'aime bien moi le " vous ne passerez pas !! " :P
KENAVO
Signaler
KENAVO
Et il y a aussi des jeux où la VF est tellement bonne que je ne ressent pas du tout l'envie de basculer en VO: Alan Wake, Dishonored, Dead Space...
Après je les ferai quand même un jour en VO par curiosité!
Kelun
Signaler
Kelun
Je pense que sur certains doublages, (concernant les jeux) ils font exprès de prendre tel ou tel accent, c'est pas forcement mal doublé.

Là, de suite, je pense au cas du gars dans Binary Domain, c'est juste pas possible que les gars ais valider le doublage de ce perso sans s'être rendu compte de l'accent fort prononcé du doubleur
shri
Signaler
shri
sinon vous pouvez aussi arrêter d'acheter des TV trop grande pour votre salon pour pouvoir lire les sous-titre sans avoir à pencher la tête vers le bas et rater l'action plus haut!

Plus sérieusement, je suis le premier à apprécier de pouvoir choisir la VO anglaise dans mes jeux, mais je serais curieux de savoir combien des "élitistes" qui ne jurent que par ça jouerais à une VO de jeu asiatique!
J'ai l'impression que pour pas mal de gens il y a aussi un effet que j'appellerais : "c'est + badass en anglais!"... il y a des tas de hits musicaux qui auraient l'air de mauvaises parodies si on traduisait leur paroles, et je pense que c'est la même chose pour des dialogues de films ou de jeux. On préfèrera toujours entendre "you shall not pass" ou "I'll be back" plutôt que "vous ne passerez pas" ou "Je vais revenir"
Chinoisurfer
Signaler
Chinoisurfer
Peros un jeu pour moi doit être en vf ou au pire sous titré vf.
Mais je me vois pas exemple faire un uncharted, etc en vostfr.
kaizer5
Signaler
kaizer5
j'ai été surpris en jouant à ce dlc quand j'ai vu que c'était en vostfr. je pense que c'est une question d'habitude car j'ai fais tous les bioshock en vf et là tout de suite on sent que quelque chose cloche. par ex : les voxaphones. on est obligé de mettre sur pause pour lire le contenu car ils ne sont pas traduits. ça casse un peu l’immersion; bref dans l'ensemble c'est gênant.

pour le reste, séries et films, je pense également qu'il s'agit d'une question d'habitude. le confort d'avoir une vf ne doit pas faire oublier que la vo(stfr) est quand même utile pour saisir toutes les qualités de l'oeuvre (intonation, références, jeux de mots,...) ceci dit, chacun sa préférence.

et article bien sympathique en passant !
Hanzasky
Signaler
Hanzasky
Je partage ton avis et d'ailleurs j'avais renoncé à jouer à RDR pour cette raison (impossible de lire et de jouer en même temps, trop désagréable. et je regarde des films en VOST pourtant). Je crois que l'adaptation est nécéssaiire, tout comme le doublage, en vue de toucher un large public. Ce qui est, je crois, l'objectif principal de jeux comme GTA... La trad devrait devenir systématique et le doublage viser la qualité pour changer des usages aberrants (jeux non traduits,etc...) et revaloriser l'usage de notre langue, et qu'on ne voie plus des trucs comme le doublage de MGS (un jeu que j'aime beaucoup malgré tout).
Quincey Forder
Signaler
Quincey Forder
Un truc qui m'énerve particulièrement dans les localisation, surtout dans les jeux de chez Bioware, c'est le vouvoiement à tort et à travers
Shepard continue à donner du vous à tout le monde sauf à IDA, même à son amant(e).
Pour moi, il coule presque de source que Shepard et Garrus se tutoyent, ils sont, au bas mot, les meilleurs amis l'un de l'autre.
Pareil pour Liara, au moins à partir de Noveria, au plus tard à partir d'Ilos
Kaidan et Shep se connaissent depuis des plombes, sont compagnons d'armes, et pourtant, c'est toujours du "vous" entre eux, même hors-services.

Et Dragon Age, c'est encore pire, surtout dans le 2! La famille Hawke est censée être proche et soudée, pourtant, c'est vous entre mère, frère(s) et soeur(s). Avec Aveline ou même Varrick, au début, je comprendrais encore, mais là! Je trouve que ça distrait même du jeu, à ce niveau
jin
Signaler
jin
<p>

<br />
Exemple d&#39;absence très chiante de VF: RDR! Sérieux quel dommage pour un jeu si immersif dans son univers de ne rien comprendre à ce que disent les gens dans les rues, autour d&#39;un feu de camp...<br />
Si on prend la VF de Mafia 2 (excellente au passage!), là c&#39;est hyper important pour l&#39;immersion, la compréhension...<br />
Après je suis d&#39;accord qu&#39;on perd énormément et notamment les doublages et l&#39;accent rital américain qui a totalement été oublié dans la VF de Mafia 2 et le massacre qu&#39;aurait pu être RDR...<br />
Pour un jeu comme Max Payne 3 la VO ne m&#39;a pas gêné, seulement, je l&#39;ai refait dernièrement avec les sous titre anglais et sérieux la traduction en français est très très mauvaise... Absence de certains jeux de mots, traits d&#39;esprit... Surement impossible à transcrire en VF...<br />

<br />
<br />
</p>

+1 comme de suivre les dialogues en bas de l'écran et suivre les instructions en haut ...
diegowar
Signaler
diegowar
sous-titres *ou doublages* font le moins d'adaptation possible
Mr Candy Cookie
Signaler
Mr Candy Cookie
C'est vrai que la V.O peut parfois posé problèmes dans les phases de dialogues importantes , La V.F nous permet de nous focalisé sur l'environnement sans pour autant avoir à baisser les yeux pour absolument suivre le déroulement des dialogues , Mais malheureusement je trouve que la V.O a toujours été un poil supérieur à la V.F ...
diegowar
Signaler
diegowar
Article intéressant, mais je ne pense absolument pas qu'il est élitiste de vouloir profiter de la vraie oeuvre, plutôt que d'une oeuvre maquillée. Pourquoi ne pas réclamer des versions rechantées par des français de toutes les musiques étrangères tant qu'on y est ?

Maintenant, pour les jeux où l'on doit jouer en même temps que ça parle, je peux comprendre la gêne, surtout notamment dans un jeu de stratégie en temps réel, ce genre de chose. Par contre je trouve vraiment dommage en ce qui concerne les jeux qui donnent vraiment de l'importance à leur scénario, de ne pas essayer de faire l'effort malgré tout.

Ah et juste pour répondre à ce qui se discutait un peu plus haut, en ce qui me concerne je préfère lorsque les sous-titres font le moins d'adaptation possible (par exemple, qu'un Twinkie reste un Twinkie, qu'une référence à Conan O'Brien reste une référence à Conan O'Brien, même si y'a que 10% des français qui comprendront), tout simplement car pour moi, voir un film étranger c'est aussi s'immerger dans la culture du pays auquel appartiennent les personnages, et c'est aussi pourquoi je préfère largement regarder ça en V.O. également.
Monarch
Signaler
Monarch
XD
faRO
Signaler
faRO
Que je suis content de pas etre le seul frustré avec le DLC de BS Infinite ......
Je suis exactement dans le même cas. Je suis pas un foudre de guerre en anglais, mais il m'est impossible de correctement m'immerger dans un univers sans la VF. Et pourtant, je fais des efforts ( génération sacrifié a l’école, merci )

GTA est aussi un parfait exemple. Devoir s’arrêter pour lire les dialogue, qui parfois servent a comprendre le contenu de la missions, ses objectifs, et cie .......
Raphioul
Signaler
Raphioul
Super article.
Kyalie
Signaler
Kyalie
Blacklabel> je suis pas du tout du tout d'accord avec toi. Une bonne traduction SE DOIT de s'adapter à la culture du pays de destination. Le simple fait que les registres de langue (argot/familier/courant/soutenu) n'existent quasi pas en anglais rendent nécessaire un travail d'adaptation. Un bon doublage, c'est un doublage qui paraît naturel à entendre, pas seulement dans les intonations mais dans le choix du vocabulaire.
C'est pour ça que je râle beaucoup contre le mec qui retraduit FF7, parce qu'il ne fait pas ce travail d'adaptation tant il veut rester fidèle au texte d'origine, contrairement à celui qui a été fait sur FF9 par exemple. Mais ce n'est pas parce qu'une traduction est fidèle que c'est une bonne traduction, certaines tournures de phrases peuvent continuer à sembler étrangères et c'est quelque chose qui doit être éviter à tout prix - d'ailleurs, j'ai failli écrire "sonner étrangères".
seblecaribou
Signaler
seblecaribou
@BlackLabel: reste que certaines choses sont intraduisibles dans tous les médias. Là je pense à Monkey Island. T'as une énigme où t'as besoin d'une clé à molette ou d'une manivelle pour débloquer une valve qui délivre de l'eau. Bah dans ton inventaire t'as un singe et faut utiliser le singe sur la valve et là le perso en fait une manivelle avec sa queue...parce que c'est une "monkey wrench" (=clé à molette) C'est intraduisible. Moi je trouve au contraire que c'est problématique de pas donner de référence au public visé.

Ça peut créer des problèmes (genre dans Friends comme les perso parlent FR dans notre VF, quand Phoebe parle FR en VO, bah elle parle espagnol en VF), mais pour une personne qui va regarder un film dans sa langue, ce qu'elle veut, c'est le ton du film pas forcément d'avoir littéralement ce que dise les mecs. Le but c'est de trouver une référence similaire. Je trouve que c'est un bien meilleur travail d'adaptation de trouver si ce n'est des équivalence au moins de poursuivre le style, l'idée qu'il y a derrière un texte, plutôt que de le traduire littéralement. Si tu connais suffisamment la culture américaine pour savoir ce que c'est un twinkies, à mon avis tu comprends assez l'anglais pour mater Zombieland en VO (ou avec des ST si t'as as complètement à l'aise). Si je parle pas anglais, je préfère qu'en VF ils appellent ça comme un truc que nous on connait (honnêtement je me rappelle pas la VF de Zombieland, probablement qu'ils appellent ça Twinkies) que d'avoir le mot Twinkies et de me demander de quoi il parle.

Le côté obscur de Joniwan

Par Joniwan Blog créé le 16/09/11 Mis à jour le 20/09/17 à 10h07

Ajouter aux favoris

Édito

Prof gameur, otaku, collectionneur, acheteur compulsif  & looteur. Bienvenue ! 

 

 

Blog GB de l'année 2015 !

Pimp my Blog 2015 !

Co-Pimp my Blog 2016 !

 

 

Un petit manuel pour les tests :)

Joniwanette !

 

 Joniwanette !

 

 

Joniwanette ! 

 

 Joniwanette 2 !

 

 

Super Joniwan

 

 

Great Teacher Jonizuka

 

Joniwan 

 


Reika <3

 


Miss Joniwan Janvier 2017

 


Miss Joniwan Février 2017

 

L'art de la fessée :3
Miss Joniwan Mars 2017

 

Ai Shinozaki <3
Miss Joniwan Avril 2017


Miss Joniwan Mai 2003

 


Miss Joniwan Juin 2016

 


Miss Joniwan Juillet 1998

 


Miss Joniwan Aout 2017

 


Miss Joniwan Septembre 2017

Archives

Favoris