Cela faisait longtemps que ces captures attendaient patiemment sur mon disque dur, il est temps de les libérer ! Vous vous souvenez sans doute de ce à quoi ressemble la version française de Fallout New Vegas : des fautes d'orthographe à la pelle, des incohérences, des relecteurs en grève, des choix débiles... Voici donc la troisième et dernière partie de Fallout New Vegas.

***************************************

Le "o" est pourtant suffisamment éloigné du "u" pour qu'on n'appuie pas sur les deux touches en même temps... Ou alors le traducteur a des doigts énormes !

***************************************

Chip = jeton, dans un casino. Visiblement, tout le monde ne le savait pas chez les traducteurs. C'est beau la cohérence.

***************************************

Une faute courante : "Mr.", c'est de l'anglais. En français, "monsieur" s'abrège "M." J'ai appris ça à l'école, mais toutes les écoles ne se valent pas apparemment.

***************************************

Et encore une grosse incohérence !

***************************************

Bon, je trouve ça un peu limite de faire parler un PNJ comme ça, sans raison, mais admettons. La majuscule sur "tchao", par contre, c'est bien une faute bête.