Mes aventures dans STO touchent à leur fin !

Une fois de plus, je ne prêterai pas attention aux textes restés en anglais (il y en a beaucoup trop) et ma sélection d'erreurs est très loin d'être exhaustive. Je soulignerai également certains passages en rouge sur les captures d'écran afin de signaler les principaux trucs qui m'hérissent le poil.

Voici mes dernières captures d'écran pour ce jeu : mon perso arrive enfin dans l'espace, à bord du U.S.S. Localisation, éclate quelques sondes des Borgs, affronte les méchants sur une planète et, pour finir, part à la rescousse du vaisseau Azura...

***************************************

Donnez une arme à votre accélérateur et il pourra se défendre tout seul. Vive le progrès.

***************************************

Si vous n'êtes pas satisfait de votre vaisseau, n'oubliez pas de le lancer en haut et en bas, voire contre un mur.

***************************************

Encore un mec de Starfleet qui fait des blagues... Je vois bien que tu n'es pas hors d'état, Vo'Lok ! Tu mens, tu voulais juste mettre fin à la discussion ! (Vo'Lok out.)

Pour le "Sortez de là", je ne suis pas sûr de comprendre... C'est le bouton sur lequel je dois appuyer pour faire progresser les dialogues et, en temps normal, il est écrit "Terminé", "Téléportation", ou des trucs du genre. Là, je pense que ça veut aussi dire "Terminé" (ou "Out" en anglais), mais ce n'est pas sûr. En tout cas, ça ne veut rien dire en l'état.

***************************************

Les armes sont chargées et prêtes ! Grr...

Sinon, j'aime bien l'idée de faire une prise de karaté cosmique à un Borg. Ca pourrait partir d'une petite torsion du poignet et on appellerait ça une "distorsion". Ou alors, on décide de traduire correctement le jeu.

***************************************

On sous-estime l'importance de la relecture... Même un correcteur orthographique et grammatical pourrait voir cette faute !

***************************************

Quand on ne connaît pas la différence entre "près" et "prêt", on écrit "à proximité", ça évite les fautes bêtes.

***************************************

Etant donné que le PNJ s'adresse aux civils, je pense qu'il faudrait écrire "Que les civils se dirigent vers..."

Et surtout, qu'ils courent tout simplement ! Pas de chichis, pas de sauts de cabri ! Et qu'ils restent calmes (c'est toujours plus poli que "Silence") !

***************************************

Le mauvais traducteur aime le comique de répétition et n'hésite pas à faire dix fois la même erreur.

***************************************

Je le trouve bien familier, ce mec-là ! Qui lui a permis d'insulter mon officier ?

***************************************

Euh... Non, je refuse. Je suis pas femme de ménage, je suis un futur amiral de Starfleet ! Si c'est comme ça, je prends ma retraite et je vais cultiver des navets.