Sobrement intitulé "Iwata-san", le livre édité par Hobonichi est pour le moment réservé aux locuteurs capables de déchiffrer kanjis et autres hiraganas des familles. À sa sortie, le livre avait évidemment fait parler de lui, n'hésitant pas à enfoncer quelques portes grandes ouvertes par la même occasion, à l'instar de la tristesse de Shigeru Miyamoto vis-à-vis de l'absence de son ancien collègue.

Mais aujourd'hui, c'est sur un note aussi peu réjouissante qu'Iwata-san refait parler de lui : devant la promptitude d'Internet à rapidement traduire quelques passages punchy du livre, Hobonichi vient de brandir la menace d'un procès en bonne et due forme sur son site officiel, non sans en placer une au passage pour les lecteurs désireux de voir un jour l'ouvrage traduit dans d'autres langues :

Rien n'est pour le moment défini, mais nous travaillons à la traduction d'Iwata-san dans de nombreuses langues en collaboration avec l'agence Tuttle-Mori. Nous ferons une annonce officielle lorsque les discussions seront terminées. [...]

Entre temps, merci de noter que la traduction d'Iwata-san à des fins de publication est une violation du droit d'auteur, et sera poursuivie.

Nous voici donc prévenus. Il ne nous reste plus qu'à croiser les doigts pour que Romain ne se fasse pas immédiatement jeter au trou lors de son arrivée au Japon, à l'occasion du Tokyo Game Show 2019... En plus, il n'aime pas les oranges. Pauvre de nous.