Konami. Ce seul nom devrait déjà vous faire frissonner. Non pas que leurs jeux soient tous mauvais, loin de là, mais ils sont souvent mal traduits. Autre nom qui doit vous faire frissonner : Battle: Los Angeles. Un navet traduit par Konami, avouez que ça fait rêver !

***************************************

Imlay est schyzophrène et l'union fait la force.

***************************************

D'après ce mec sous acide, il y aurait un Taliban super redoutable.

***************************************

Heureusement, nous ne sommes pas encore assez distraits pour ne pas voir cette énorme faute !

***************************************

La manoeuvre préférée des US Marines : lier les lacets de l'ennemi, ou comment s'amuser en travaillant.

***************************************

Les extraterrestres ont des drones pilotés par des hôtesses de l'air. Et on appréciera la belle abréviation "s'elles", qui prouve une fois de plus que le français est une langue qui évolue. Pas dans le bon sens, certes.

***************************************

Merci World of Warcraft pour cette traduction de merde. En français, on dit "tir de couverture".

***************************************

Euh... Quoi toi dire ?

***************************************

Ah, mais quand on traduit des trucs par-dessus la jambe, faut pas s'attendre à garder son job très longtemps ! Et les hivers sont rudes, ces temps-ci...

***************************************

Pour finir, un gros spoiler des familles !! Voici la fin du jeu :

(Cliquez pour agrandir)

Je ne pouvais pas redimensionner cette image, un tel chef-d'oeuvre mérite d'apparaître en grand. On remercie tous Konami.