C'est en janvier 2008, que pour la
première fois, l'idée de la retraduction fidèle du mythique Final
Fantasy 7
était défendue par un véritable aficionado : Super_Acro.
D'ailleurs, cet accro n'est
pas n'importe qui. C'est celui-là même qui a lancé le site ff7.fr en 2005, une véritable bible (presque la référence) centrée
uniquement sur l'univers exceptionnel d'un des meilleurs RPGs,
l'unique Final Fantasy 7.

Après avoir travaillé comme un
acharné sur le guide du jeu, son but était simple :
retraduire entièrement le jeu en collant le plus possible à la
version japonaise, corriger toutes les erreurs de mise en forme et
ajouter des quêtes qui n'avaient même pas été finalisées dans la
version originale.

Son labeur, juste titanesque, l'a amené
à repenser plusieurs fois à sa façon de procéder.

Vers septembre
2009, il lance le site Néo-Midgar, un outil de travail collaboratif
pour permettre à tous de l'aider dans cette tâche de retraduction.
Tout le monde peut accéder à la base de données (anglaise et
française) et ainsi proposer une formulation plus correcte dans
notre formidable langue de Molière. Ce concept est associé à un
système de notation et de forum pour permettre à la meilleure
traduction de l'emporter.

Aujourd'hui, Super_Acro est toujours
à fond sur ce projet. On peut dire, sans exagérer, qu'il s'agit du
travail de sa vie. Maintenant, l'attente n'est plus très longue, on
pourra redécouvrir l'aventure de Cloud sans s'exclamer « Mais
putain, je ne comprends rien à ce que raconte cet enfoiré de
Sephiroth ! Il fait de la philosophie à 2 francs ou
quoi !?».

Et tout ça grâce à Super_Acro.
Mais qui est ce fanatique de Final Fantasy 7 ?
Pour le savoir, je vous propose cette interview,
réalisée le 24 juin 2011. Dans celle-ci, l'intéressé
nous expose l'ampleur de son travail et nous fait partager sa passion.

Pour commencer, est-ce ta
première interview ?

Pas vraiment non, un "fan"
m'avait questionné sur mon site, pour Gamepro.fr et un ami à moi qui travaille à la fois sur FFdream et pourSquare Enix France, Idir, m'a aussi interviewé en vidéo au mois de
février dernier, mais la vidéo n'a pas encore été publiée.
Bien sûr, j'ai eu d'autres
interviews, mais ça ne concernait pas directement mes projets.

Qui es-tu ? Quel est ton
parcours ?

Je m'appelle Léonard Neveu, j'ai 21
ans, et je suis un étudiant qui vient de finir sa première année
d'école d'ingénieur à Chimie ParisTech. J'ai fait deux ans
classiques de prépa en PC avant de passer les concours pour avoir
cette école. J'habite dans le 5ème arrondissement de Paris depuis toujours et j'aime beaucoup l'informatique (j'aimerais en faire mon
métier).

Est-ce que Final Fantasy 7 était ton premier RPG ?

Non, j'ai commencé par FFVIII,
voire Pokémon si on peut le considérer comme un RPG.

Tu es plus amoureux de FFVIIque de FFVIII ? Comment expliques-tu cet amour pour ce jeu,
qu'est ce qui fait de lui le « monument » qui mérite une
telle restauration ?

Il est difficile de comparer ces deux
jeux très différents sur énormément de points, mais il faut
avouer, FFVII a tout pour lui : que ce soit son système de
Matéria, son ambiance à la fois de misère, nostalgique et magique,
une histoire tellement vraie et des personnages si attachants
que ça explique non pas seulement mon avis, mais l'avis de la
quasi-majorité des gens, qui le placent bien au-dessus de n'importe
quel FF, voire de n'importe quel jeu. Son point fort est aussi sa
durée de vie, on peut le recommencer indéfiniment... on ne s'en
lassera jamais, et en particulier, il y a sans arrêt des choses à
découvrir, même 13 ans après : ça montre clairement sa profondeur
et son excellence, et c'est pour ça que j'en ai fait un site.

Mais en dépit de toutes ses
qualités, un seul inconvénient persiste : sa traduction. Il n'y a
donc pas plus logique que de vouloir en faire la perfection en le
retraduisant intégralement du japonais et de l'anglais. De plus, 13
ans après, ça serait sans nul doute une occasion énorme pour
pousser les gens à y rejouer et redécouvrir un jeu, un nouveau jeu.
Car, oui, la traduction nouvelle change radicalement la vision que l'on
se fait de l'aventure, et nous en apprend bien plus. Qui n'a jamais rêvé
de rejouer à ce mythe aussi merveilleux pour la toute première fois ?
Eh bien maintenant, c'est possible.

Et sinon, pourquoi avoir
retraduit ce jeu ? Je veux dire, est-ce que c'était aussi
horrible que ça ? Tu as des exemples particulièrement
savoureux en mémoire ?

J'en ai tellement que je ne saurais par
lequel commencer... enfin, on a quand même préparé un fichier des
plus grosses perles au cours du projet, pour rire un peu dans notre
malheur. Car, oui, c'est une tâche horrible bien que magique, les gens
ne peuvent se rendre compte jusqu'où cela va. Il y en a des milliers
et des milliers, je peine à ne t'en donner que quelques-uns.
Parfois, des textes de deux lignes font en réalité trois gros
paragraphes en japonais

J'ai entendu parler de Dio, le
propriétaire du Golden Saucer, qui est en fait attiré par Cloud. On ne s'en rend pas spécialement compte dans
la version française.

Oui c'est vraiment un détail, mais
ça reste une erreur de traduction à part entière. Il ne dit pas
spécialement qu'il est attiré par Cloud, mais il dit à Cloud qu'il
peut l'appeler Dio"-chan", un suffixe utilisé pour les
femmes en japonais. Cette erreur est déjà présente dans la version
anglaise, d'où l'intérêt de s'appuyer sur la version
japonaise.


Ta version respecte donc plus
l'œuvre originale que la version anglaise ?

Le fait est qu'on croyait que la
version anglaise était une référence. Après la fin de la première
partie du projet, l'analyse de chacun des textes, il s'est avéré
que ce n'était pas du tout le cas et qu'un travail encore plus
colossal nous attendait. A ce jour, je peux te dire que la version
anglaise contient énormément d'erreurs, et on remarque d'ailleurs
très souvent que lorsqu'il y a confrontation sur le sens d'un texte,
entre les versions française et anglaise, c'est TOUJOURS la
française qui a raison. Probablement car elle est
basée à la fois sur l'anglais et le japonais, sauf qu'aussi bien
d'un côté que de l'autre, les traductions ont été très souvent
ratées. Et généralement un passage qui ne veut absolument rien dire
en français, provient de la version japonaise et exprime tout à
fait le sens réel du texte, mais extrêmement maladroitement.

On va attaquer le cœur du
sujet : quand as-tu commencé la retraduction du jeu ?

Véritablement, le jour où la
plate-forme Néo-Midgar a été créée, début septembre 2009.

Même s'il faut dire que tu
avais déjà crée un topic sur le forum de
jeuxvideo.com.

Ce n'était qu'une présentation,
ça n'a jamais réellement commencé sur ce forum, comme c'était
trop délicat comme façon de travailler. Ce n'est que Menencia qui m'a remotivé à
retraduire le jeu un an et demi plus tard en me créant la plate-forme Néo-Midgar.

Et au départ, tu étais
totalement seul ?

J'étais "seul" à la
création, mais des gens ont vite pris connaissance du site et m'ont
énormément aidé. En 9 mois à peine, la traduction de tous les
textes était bouclée. Ce n'est qu'après que je me suis rendu
compte que ça avait été un peu expéditif, d'autant
qu'on ne s'inspirait que de l'anglais : grave erreur.

Pour
une référence de cet acabit, il n'y avait pas d'autres équipes de traduction ?

Si, il y avait un autre projet qui
voulait retraduire le jeu à un moment, et je n'étais pas du tout
enjoué à cette idée sachant que la personne savait très bien que
je souhaitais un projet commun pour tous les fans, et que quitte à
faire une traduction parfaite, autant tous se mettre d'accord. Mais au final, ça n'a certainement pas abouti, ou du
moins n'aboutira jamais avec une perfection équivalente à notre projet.

C'est vrai que Néo-Midgar est
avant tout un outil de travail en équipe pour les fans.

C'était dans cette optique que le
système a vraiment été intéressant, notamment car il ne
nécessitait pas forcément ma présence : n'importe qui pouvait y
passer une heure ou deux chaque jour, sur le lieu qu'il voulait.

D'ailleurs, tu connais le nombre
de personnes qui ont souffert avec toi ?

Parmi tous les membres, il y en a
eu que très peu de principaux : ghneu, shadowman13f, Sugiura et
quelques autres. Enfin, il ne faut pas oublier le plus capital depuis
cette dernière année : Sharleen. Une étudiante en japonais qui
m'aide quotidiennement à traduire des dizaines de textes
problématiques.

Quels
sont les software utilisés pour un tel travail ?

Loveless
pour ouvrir le fichier des textes du jeu et les éditer, Makou
Reactor pour éditer le script (corriger des bugs,
rajouter des quêtes...), et puis
l'outil qu'utilise myst6re (programmeur) pour créer le patch final. Il ne faut pas
oublier le patch "annexe" qui concerne la retraduction de
tout ce qui n'est pas dialogues, et qui se sert des logiciels
permettant d'éditer chaque fichier, comme celui des ennemis
ou des équipements.

Tu veux dire que ton labeur,
précisons-le, ne concerne que la version PC ?

Oui, on ne
peut pas faire autrement. Peut-être qu'à long terme, on trouvera des
solutions aussi simples pour éditer la version PS, mais dans tous
les cas il s'agirait d'éditer une "image CD" du jeu, et
donc forcément d'y jouer ensuite sur émulateur (à moins d'avoir
une PlayStation pucée, ce qui reste rare). Alors quitte à y jouer
sur un ordinateur, autant jouer à la version PC, bien plus belle et
plus puissante, surtout quand on y ajoute les nombreux patchs et
améliorations qui existent.

Quand tu parles d'améliorations
pour la version PC, elles sont de
quelles natures ? Un travail sur les musiques (surtout
que ce n'est pas le point fort de la version PC) ?

Oui il y a un patch nommé FF7Music
qui fonctionne très bien. C'est le seul point faible de la version
PC par rapport à la version PS, et il est très facilement réglable.
Quant aux graphismes, un driver nommé "Open GL" permet de
jouer au jeu avec une qualité hors pair. Je n'en reviens jamais,
quand j'y joue. Accompagné d'une traduction irréprochable, ce sera
vraiment la 8ème merveille du monde. ;).

D'autant que, comme tu l'as
dit, tu as besogné sur l'intégration de quêtes inédites pour la
France. Des quêtes qui étaient présentes dans la version japonaise
?

Oui, enfin seule la quête du maire
Domino est bloquée en France, celle des lettres de Kalm n'a jamais
existé pour personne, même pas pour les japonais. Ça a été mon
bonus créatif de ce patch, qui permettra de faire connaître nos
noms à celui qui la terminera. Il faut néanmoins noter qu'elle est
inspirée de bribes de textes restantes dans les données du jeu : les éléments-clés "A ma fille", "A ma
femme" en ont toujours intrigué, c'est donc
l'occasion de les réintégrer. De façon optionnelle, bien sûr.

Et maintenant, la question que
tu dois entendre tout le temps : c'est pour bientôt ?

Très souvent oui ^^. Mais pour le
moment je revois tous les textes à partir du japonais, et on
peut dire que j'en suis à la moitié, même si pour le reste, j'en avais déjà revu énormément et que certaines
parties vides vont très vite. Donc je ne peux pas donner de
date, et tout dépend de Sharleen, ma traductrice japonaise, pour les dialogues délicats, mais j'espère que ça viendra vite. Pour les plus
assoiffés, je poste régulièrement des vidéos de mon avancement
sur Youtube.

On est bientôt arrivé à la
fin de l'entrevue. Est-ce que parfois tu regrettes d'avoir passé
autant de temps sur cette oeuvre ? Près de 4 ans, quand même !

Comme je l'ai dit, le projet ne
date que de fin 2009 donc en vérité ça ne fait même pas 2 ans. Mais
jamais je ne regretterai, c'est la plus belle chose que j'aie jamais faite, et j'ai parfois tendance à trouver ce projet encore
plus abouti que mon site, déjà excellentissime. C'est d'ailleurs
très dur de répartir le temps de travail entre ce projet et
l'énorme mise à jour de mon site. Mais aussi bien l'un que l'autre, c'est la raison pour laquelle j'existe, et jamais je
n'abandonnerai avant d'avoir fini ; et jamais je ne regretterai, surtout. Ce projet vaut le coup plus que tout. Et
peut-être en tirerai-je des avantages très intéressants dans le
futur (propositions de jobs, dons, etc.)

Je l'espère vraiment pour toi.
Un mot à rajouter ?

Je vais me répéter, mais le
résultat sera grandiose. Aussi, un site sera créé
pour :
- télécharger le patch.
- lire un historique complet et les
anecdotes du projet.
- voir les textes les plus
compromettants et les vidéos de l'entièreté du jeu retraduite.
- faire des dons au nom du projet.

Je pense que les fans de FF7 seront ravis de voir le travail que vous avez effectué (toi et tes
amis). Et, comme l'interview sera
présente sur GameBlog, j'ai encore des questions de jeu
vidéo. Es-tu fan d'autres RPG ?

C'est ma passion. Même si je n'ai
pas joué à certains RPG mythiques, certains m'ont bouleversé et
marqué à vie : Tales Of Symphonia, Skies Of Arcadia (Legends) etFinal Fantasy VIII donc. Bien sûr, j'aime beaucoup d'autres jeux,
les principaux étant Zelda Ocarina Of Time et The Wind Waker, GTA
Vice City
, les Phoenix Wright et au niveau oldies : les
incontournables Sonic the Hedgehog 2 et Streets Of Rage. A cause de
mes projets, je n'ai pas beaucoup le temps de jouer. Mais en tout
cas, j'ai pleinement profité de ces jeux-là, au moment où j'y ai
joué.

Excuse moi, mais je risque un peu le troll : que penses-tu de FF13 ?

Je n'ai même pas de next-gen, et
je me suis arrêté péniblement à FF X pour ce qui est des FF,
tellement je n'ai hélas le temps de rien :). Malgré tout, mon avis
ne serait pas objectif, comme FFX-2, j'entends le même type de
critiques et elles sont mauvaises. En tout cas, ce n'est pas les
retours sur FFXIII qui me pousseraient à acheter une PS3.

Allez, on va arrêter là. Merci
beaucoup Léo pour avoir répondu positivement à ma demande
d'entrevue. C'était particulièrement intéressant.

J'ai toujours plaisir à
parler des projets qui me tiennent à cœur. ;)
Et j'en aurai encore plus quand ça
sera terminé.
Merci à toi pour ton intérêt envers mes projets.

Je te souhaite une bonne chance
pour la conclusion de cette aventure =).

De mon côté, je remercie mon frère pour m'avoir conseillé sur l'articulation générale de l'article. Et surtout Super_Acro, pour avoir exaucé nos plus grands désirs et avoir pris le temps de répondre avec précision à mes interrogations.

PS : Les vidéos sont des extraits retraduits du jeu. =)