Si vous êtes un fidèle de Gameblog, le nom de José Luccioni doit vous dire quelque chose. En effet, le doubleur attitré d'Al Pacino réalise aussi de nombreuses voix dans le jeu vidéo. Sully par exemple, c'est lui. Nous l'avions d'ailleurs interrogé lors de l'affaire des doublages français d'Uncharted 3 que nous vous avions révélée. Affaire qui s'était heureusement bien finie. Aujourd'hui, je suis retombé sur une interview accordée par le doubleur à AlloCiné à l'occasion de la sortie de Kane & Lynch 2. Le franc parler de José était déjà au top...
En général, les textes de jeu vidéo, c'est un scandale. C'est-à-dire, c'est scolaire. C'est nul. C'est misérable.
Pour José Luccioni, il s'agirait presque de traductions automatiques... genre du Google Translate du pauvre. Il explique à quel point les conditions d'enregistrement sont différentes de celles du cinéma et que l'ensemble paraît, la plupart du temps, plutôt mal gérées. Nous avions d'ailleurs déjà invoqué certains des problèmes liés à cette partie de la production vidéoludique lors de notre podcast sur la localisation dans le jeu vidéo.
Même si les propos de José Luccioni semblent un peu sec, voire un zeste caricatural, en tant que joueurs, que pensez-vous globalement des histoires et des doublages dans le jeu vidéo actuel ? Scolaire ? Nul ? Misérable ?
Merci à MadStreet.