Deuxième et dernière partie sur Dungeon Defenders, un jeu tellement mal traduit que c'en est handicapant pour les joueurs.

***************************************

Il manque un "s" à "ressusciter", il y a un "t" de trop à "anciens" et il manque un espace avant le point d'exclamation. Ah, et pourquoi un grand "d" ? :-|

***************************************

Je n'osais pas le dire ! Une fois de plus, on tombe sur des traducteurs (amateurs) qui ne savent pas gérer la concaténation.

***************************************

Deux choses ici : un magnifique "Retourner au Tavern" particulièrement débile et "Quitter le Menu Principal" qui devrait être "Retour au menu principal"...

***************************************

L'interface est bordélique, mais essayons tout de même de lire la description des différentes tourelles.

C'est "magiquement" écrit.

"Missiles magiques" ? Quand est-ce que les mauvais traducteurs comprendront que, dans ce contexte, "missile" = "projectile" ?

Quant aux "éclairs électriques stupéfiants"... Le texte original parlait de "stunning", ce qui signifie que ce sont des éclairs paralysants.

Outre la médiocrité de l'ensemble, le texte anglais parle de "slow rate of fire". En français, on a "la vitesse très lente du feu". Bien joué !

Pff... Mais qu'est-ce que c'est consternant !!

Texte anglais : Shoots rapid‐fire bolts of arcane magic. Although weak standing alone, they can be deadly in numbers.

***************************************

Une grosse faute et un choix débile.

***************************************

Je n'en avais pas encore parlé, mais traduire "summon" par "convoquer", c'est quand même très moyen.

***************************************

Déjà, "vague" est féminin, donc c'est "complétée". Ensuite, utiliser "complété" est complètement con.

***************************************

Je ne m'en souviens plus, mais il y a de fortes chances que ce message signifie en fait "Es-tu sûr de vouloir retourner au menu principal ?". Et puis on a ce magnifique "mission progrès", digne d'une fille au pair russe de passage en France.

***************************************

Je me demande si les développeurs savent à quel point la version FR de leur jeu a été sabotée par des incompétents. C'est quand même dingue d'écrire des choses pareilles et d'oser vendre une prestation pareille !

***************************************

Le "meilleures" est louche, mais j'ai supprimé la démo de mon PC, alors je suis incapable de vous dire ce qu'il y avait en anglais. "Overvie", par contre, c'était clairement "overview".

***************************************

Des fautes et des formulations débiles.

***************************************

Une variante du verbe "économiser", peut-être...

 

***************************************

Encore et toujours plein de fautes et des phrases sans queue ni tête ! Un vrai festival :

***************************************

Et voilà ! Sur la fin, on sent bien que les traducteurs ont utilisé des outils de traduction automatique et n'ont absolument rien relu (en même temps, je les soupçonne de ne pas être français, alors ça n'aurait pas changé grand-chose). C'est vraiment le genre de version française qui me révolte. Je n'arrive pas à croire que les développeurs et les éditeurs puissent encore de nos jours se faire avoir par ces "traducteurs" de merde (n'ayons pas peur des mots). Malgré tout, ça prouve que les vrais traducteurs ont encore de l'avenir, que les machines ne nous enverront pas à l'ANPE avant longtemps...