Pour diverses raisons (culturelles, techniques, etc.), un même jeu traduit en plusieurs langues voit souvent ses dialogues changer plus ou moins fortement d'une langue à l'autre. Death Stranding ne dérogera pas à la règle et Hideo Kojima a tenu à s'expliquer à ce sujet.
À lire aussi : Death Stranding : Hideo Kojima détaille les 3 ans de développement
Comme il le fait régulièrement, Hideo Kojima s'est récemment exprimé sur son compte Twitter officiel à propos de Death Stranding. Et cette fois, il a souhaité revenir sur les différentes versions des dialogues de son jeu. Dans une série de tweets, le game designer a en effet expliqué comment ont été créés les dialogues du titre :
Because Japanese voice over has to lip-synch with the English lines, we make slight change in the script to fit the line.
- HIDEO_KOJIMA (@HIDEO_KOJIMA_EN) 9 juillet 2019
Il est possible de voir de légères différences d'expressions lorsque vous regardez les versions sous-titrées et les versions doublées de films. Pour ce qui est de Death Stranding, le script original a été écrit en japonais par moi-même puis traduit en anglais. Il a ensuite été modéré pour chaque acteur afin que les répliques sonnent cool lors des sessions d'enregistrement.
Les répliques en japonais devant être synchronisées avec les mouvements de bouche des répliques en anglais (la performance capture est réalisée en anglais, ndlr), nous réalisons de légers changements au script afin qu'ils collent avec ces derniers.
Les intonations et autres structures de phrases n'étant pas les mêmes en anglais et en japonais, il est logique que des modifications doivent être apportées. Généralement, les versions françaises sont réalisées à partir des textes en anglais. Si doublage en français de Death Stranding il y a, les répliques seront là aussi certainement adaptées pour coller au mouvement des lèvres des personnages.
Pour rappel, Death Stranding sortira le 8 novembre prochain sur les PS4 du monde entier.