Tout comme Star Trek Online, Ghostbusters: Sanctum of Slime (que j'appellerai SOS pour la suite) est un jeu édité par Atari. Dans son test, Gamekult mentionnait des problèmes au niveau de la localisation, mais je n'avais pas trouvé de screenshots FR sur le site pour me faire une idée de ces problèmes. Ce n'était que partie remise, car Steam propose la démo du jeu !

Sacré Steam, toujours dans les bons coups.

Voici donc quelques images tirées de la version démo du jeu. Afin d'être un peu plus clair que dans les articles précédents, je commenterai un peu plus les screenshots et vous verrez que j'ai souligné certains passages d'un trait rouge pour que vous n'ayez pas à vous demander à quoi je fais référence.

***************************************

Alors, voyons déjà la configuration requise dans Steam...

N'hésitez pas non plus à embaucher des traducteurs plus meilleurs !

***************************************

Je lance le jeu et jette un coup d'oeil au menu d'aide, histoire d'en savoir plus sur SOS.

Magnifique description du mode multijoueur. On ne sent pas du tout que la traduction est calquée sur l'anglais : your friends cooperate for survival/vos amis coopèrent avec vous pour la survie. On dirait plus naturellement "coopèrent avec vous pour survivre" en français.

***************************************

Ben alors ? Et la ponctuation, c'est pour les noobs ? Et les quatre membres de quoi ? J'ai bien relu le paragraphe qui précédait celui-là, et ça ne parlait pas de l'équipe et de ses membres, alors il vaudrait mieux écrire "les quatre membres de l'équipe", histoire qu'il y ait un semblant de logique quelque part. Ensuite, la phrase commence au présent avec "sont sonnés" et se poursuit au futur avec "vous perdrez". S'ils sont sonnés, alors vous perdrez ? Ca vous semble français, M. le traducteur ? Bref, c'est tout pourri.

***************************************

"lorsque vous n'êtes pas en train de tirer ou lorsque vous n'êtes pas touché", et non "lorsque [...] et que". Et "ennemie" ne prend pas d'accent, mais il prend deux "n". Quant à "Utiliser ceci", je suppose que c'est de l'impératif, donc ça doit prendre un "z" !!

***************************************

Direction le menu des succès, maintenant.

...mais j'aime bocoup moins l'orthografe. "Au" doit être au pluriel !

***************************************

Il reste un succès en anglais dans le tas, allez savoir pourquoi... Bad translation, Ray !

***************************************

Un joli nom de succès bien nul. Ce n'est pas parce que le nom anglais est nul qu'il faut faire pareil, il faut savoir se détacher de l'anglais de temps en temps. Et "destructeur", ça ne prend pas d'accent aigu...

***************************************

Ah, un mot compliqué : bouclier, comme un verbe du premier groupe à l'infinitif, mais ce n'est pas un verbe, c'est un nom. Je comprends qu'on puisse être tenté de le conjuguer ou d'en faire un participe passé, c'est tout à fait normal.

***************************************

Assez joué avec les menus, allons croiser les effluves ! Les cinématiques sont jolies, mais elles sont elles aussi bourrées de fautes en tout genre...

L'appareil utilisé par les chasseurs de fantômes s'appelle un PKE Meter/Psychotensiomètre et PKE veut dire Psycho Kinetic Energy. Que veut donc dire "indications du PK" ? Rien. Le mieux aurait été de changer la phrase au lieu d'en sortir une calquée sur l'anglais. Exemple : "C'est ici, les gars. Ca grouille d'énergie psychique.

***************************************

"choisi" doit prendre un "s", car le COD est avant l'auxiliaire avoir...

***************************************

Et moi j'ai détecté une traduction lourde. C'était tellement compliqué de parler d'activité paranormale importante, astronomique, considérable ou je ne sais quoi ?

***************************************

Pas d'accent sur le "a", c'est un verbe ici... -_-

"les apparitions soudaines" => "ces soudaines apparitions" | Des fantômes sont apparus récemment dans l'asile après la découverte d'un objet étrange, du coup, ma proposition me semble plus logique. Le reste de la bulle n'est pas génial, mais ça paraît presque insignifiant à force de voir tant d'erreurs.

***************************************

"Nous nous assurerons de vous tenir au courant de nos trouvailles" : encore une belle phrase écrite avec les pieds. C'est quand même plus simple d'écrire : "Nous vous tiendrons au courant."

***************************************

Une petite dernière avant de m'arrêter, tirée du menu de pause.

Reprendre le jeu ? Oh, mais faites donc, reprenez-le. Moi, j'en ai assez vu.

Evidemment, on dirait plutôt "Reprendre la partie", voire tout simplement "Continuer".

***************************************

Eh bien, encore un jeu traduit avec les pieds ! Cette liste d'erreurs est loin d'être exhaustive et ce n'était que la démo (qui ne dure pas longtemps), alors imaginez ce que ça doit être dans la version complète... Je ne félicite pas le traducteur.