À Contre-Courant

Par Fersen Blog créé le 17/01/11 Mis à jour le 31/12/13 à 13h38

Ajouter aux favoris
Signaler
Divers

 

J'aime le Français. Je l'avoue ! Ça peut paraître à certain comme étant dépassé, vieillot mais j'aime notre langue... D'ailleurs, je me suis donné pour mission, pour ce blog, de ne jamais utiliser de mot ou d'expression anglophone... Du moins, tant que je le peux ! 

Alors, quand je vois qu'une écrasante majorité de titres de jeux est en anglais, mon coeur saigne.Du coup, je me suis amusé à traduire certains titres. 

 

Si certaines traductions sont passablement ridicules, d'autres sont plutôt bien vus, voir même contiennent une certaine poésie. Voici une vingtaine de titres de jeux traduits en français, à vous de deviner le nom de ces jeux. 

 

- La Princesse du Crépuscule

- Le Bagarreur 4

- Le Secret de l'Île aux Singes

- L'Océan d'Etoile : La Seconde Histoire

- Le Crédo de l'Assassin

- Phoenix Wright, As du barreau

- Les Sentinelles du Firmament (Ha, celui-là existe déjà)

 

Ajouter à mes favoris Commenter (3)

Commentaires

Fersen
Signaler
Fersen
Kokoro : Effectivement, La traduction exact de "Monkey Island" serait "L'Ile du singe" mais je trouve que "L'Ile aux singes", ça sonne mieux... Et puis, "Star Wars" se traduit par "la guerre des étoiles" et non "Les guerres de l'étoile" (pour resté chez Lucas ^^)
velkios
Signaler
velkios
C'est amusant comme la formulation en français de ces titres donne l'impression d'une élégance désuète échappée des années 1930, jouer au Crédi de l'Assassin ou à Phoenix Wright As du barreau ça me séduit. J'aime ton initiative :)
Kokoro
Signaler
Kokoro
La Princesse du Crépuscule c'est joli je trouve. Et Le Secret de l'Ile aux Singes ca fait très roman intriguant que j'aurais envie de lire juste pour le titre. Mais la traduction exacte ce n'est pas plutôt "Le Secret de l'Ile du Singe"?

Archives

Favoris