
Signaler
La différence entre ce qu'un auteur veut dire et ce que votre professeur de littérature pense que l'auteur veut dire :
Par exemple : Les rideaux sont bleus.
Ce que le prof pense que l'auteur veut dire : "les rideaux représentent son immense dépression et de son manque de volonté de continuer."
Ce que l'auteur voulait dire :"Ces putains de rideau sont bleus"
Aah cette volonté toute académique de chercher du sens où parfois il n'y en a pas. J'appel ça de la branlette intellectuelle.
C'est tellement vrai, et pas que dans la littérature... Il suffit d'aller dans un musée pour croiser plein de bouffons qui s'adonnent entre eux à des séances de masturbation intellectuelle. C'est à celui qui dira le plus de conneries... =__=;;
En même temps aller au musée et pas savoir de quoi ça cause c'est un peu de la branlette touristique... hum... Mais sinon j'ai ri parce que c'est pas faux :)
C'est gentil d'essayer de traduire mais c'est pas tout à fait ça :p
Oui je me suis planté dans les temps. Were=étaient (ici, pour les rideaux).
True that.
Ca me fait penser à John Lennon qui ne comprenait pas pourquoi les critiques cherchaient tjrs un sens caché dans ses chansons.
Tu t'es surtout planté dans la dernière phrase ^^ Y'a pas écrit Fucking curtains hein ^^
@Kotar Et tu traduis comment "fucking blue" ?
"Ces rideaux sont putain de bleu" évidemment x)
(Ou "Ces rideaux sont putain de triste")
Une traduction ne veut pas dire traduction littérale. Personne ne dirait "putain de bleu" en français. Donc "ces putains de rideaux sont bleus", ça fonctionne.