En mai, j'avais été abasourdi par la traduction minable du site Internet de L.A. Noire (voir ici et ici). Dans la foulée, je m'étais rendu sur le site de Red Dead Redemption pour voir si c'était une habitude sur les sites de Rockstar, mais sans poster mes trouvailles sur mon blog (oui, j'ai beaucoup de retard sur les nombreux articles que j'avais prévus).

Voyons donc aujourd'hui ce qu'on peut trouver sur ce site. Je vous l'annonce tout de suite, ce n'est globalement pas aussi consternant que le site de L.A. Noire, qui a placé la barre très haut, mais deux ou trois choses valent quand même le coup d'oeil !

***************************************

Un paragraphe "élégant soigné". Le coup des "avatars mâles et femelles" m'a fait penser à l'"ami masculin" de L.A. Noire (voir L.A. Noire - 1re partie). Bref, c'est nul.

***************************************

Encore une traduction au style lourdingue, mais c'est surtout le "il a été envoyé à travers la frontière" que j'ai trouvé amusant. La plupart du temps, "across" signifie "de l'autre côté de"...

Il y a aussi le "changement radicale" qui m'a fait tiquer. Je dirais que ce qui est radical, c'est le changement et non la période, et donc je mettrais plutôt "radical" au masculin.

***************************************

Comme j'en ai eu rapidement marre de ces textes minuscules en blanc et rouge sur fond noir, je me suis tourné vers les pages sur les animaux et les armes, où on trouve de grosses images. Je n'ai pas été déçu !

Une traduction très libre ! Etre présent et avoir un comportement territorial, ce n'est pas vraiment la même chose.

Un lasso qui ressuscite les morts. ("return alive" = "ramener en vie")

"Le" gâchette ?

Cette traduction est magique ! J'adore ! Rendu célèbre ? Many James ?? wtf