Avec beaucoup de retard, voici mes captures d'écran de Dungeon Defenders, un jeu traduit par des génies du brassage de vent. Oui, ces mecs sont des génies. Je refuse de croire qu'une boîte de localisation aussi nulle puisse avoir du travail sans avoir des vendeurs de vent à faire pâlir Johnnie Cochran.

***************************************

Dès le début, on nous annonce la couleur :

"Attention, m'ssieurs, la traduction de ce jeu va faire saigner vos yeux. Il est encore temps de rebrousser chemin. La sortie est par là."

***************************************

Petit extrait du menu Options :

Le traducteur n'a visiblement jamais joué à un jeu de sa vie et il se fout bien de la terminologie 360 à respecter.

***************************************

J'aimerais mieux connaître les responsables de cette version française pourrie... On pourrait leur jeter du sable pilé dans les yeux.

***************************************

Magnifique description de l'écuyer :

***************************************

Là, j'ai dû vérifier ce qu'il y avait en anglais, parce que c'est vraiment incompréhensible comme erreur... Donc l'anglais utilise le verbe "dub", qui peut vouloir dire "doubler" mais qui peut aussi signifier "surnommer". Je vous laisse deviner quel était le vrai sens ici.

***************************************

Dans ce jeu, normalement, on vous tutoie. Mais pas toujours ; vous verrez qu'il y a beaucoup de vouvoiement aussi.

***************************************

En français, on écrit "cristal" avec un i.

***************************************

Des traducteurs très nuls qui aimeraient sûrement qu'on commence à les considérer en tant que tels.

***************************************

Même le correcteur orthographique de Word sait que "héros" prend un s même au singulier.

***************************************

C'est tout pour cette 1re partie de Dungeon Defenders ! J'ai fait beaucoup de screenshots mais j'essaierai de faire un peu le tri dans tout ça, histoire de ne garder que le meilleur du pire.