Comme de nombreux autres jeux Bethesda, Fallout New Vegas a été handicapé à sa sortie par de nombreux bugs (parfois rigolos) et une localisation au rabais. Les bugs, ça se corrige, ce n'est rien. La localisation, par contre...

Il y aurait vraiment des tas de trucs à vous montrer, mais j'essayerai de faire un petit tri dans mes screenshots pour ne pas faire 10 articles de 50 images. Les captures d'écran étant énormes, je les ai redimensionnées un peu, mais le blog les redimensionne encore un peu derrière. Du coup, pensez à cliquer sur les images pour les voir dans une autre fenêtre de façon plus nette.

Je n'ai pas encore fini le jeu, alors veillez à ne pas spoiler dans les commentaires, merci. De mon côté, je ne posterai pas d'images contenant des spoilers.

***************************************

On commence avec un problème qui peut aussi bien être du fait des traducteurs que des développeurs. Je suppose qu'il était écrit "chest" en anglais et que cette string pouvait également être utilisée pour la partie supérieure du corps (pour les pièces d'équipement). Peut-être même y avait-il "trunk" en anglais, qui veut aussi dire "malle" ou "coffre". Dans tous les cas, ce n'est manifestement pas un tronc et le QA n'existe pas chez Bethesda.

***************************************

Plusieurs choses ici : pourquoi abréger "armes à feu" quand on a la place d'écrire "armes à énergie" ? Pourquoi écrire "Des explosifs" quand les autres compétences n'ont pas d'article ? Pourquoi choisir "troc" quand cette compétence ne sert absolument pas à faire du troc mais à obtenir des objets moins chers et à convaincre les PNJ de faire quelque chose pour vous ? Tant de mystères qu'un passage en QA aurait pu résoudre.

***************************************

Mais Fallout New Vegas, ce n'est pas que des mauvais choix, c'est aussi des typos que même Word est capable de corriger/signaler.

***************************************

Bon, je sais que c'est ce que veut dire le mot "chupacabra" en espagnol, mais ça fait vraiment ridicule en français. Il y avait moyen de tourner ça différemment.

***************************************

Ce PNJ a un problème de dédoublement de la personnalité. Pour que ça se remarque moins, sa deuxième personnalité a un nom qui s'écrit presque comme son vrai nom. Heureusement qu'il n'a pas 4 personnalités, M. Fantastique.

***************************************

Egalement appelé "ballon de basket" en français.

***************************************

"Le petit livre du programmateur". Un livre qui me permet probablement de programmer l'arrosage de mon jardin pendant mon absence.