L.A. Noire sortant bientôt, certains d'entre vous passent peut-être du temps sur le site officiel du jeu à regarder les images, les reportages, etc. Mais avez-vous remarqué que la traduction du site était exemplaire ? Non ? Ben moi non plus, en fait.

Comme toujours, j'ai souligné en rouge les plus grosses erreurs, mais certains passages non soulignés valent également leur pesant de cacahuètes mal traduites.

Voici donc la suite (et la fin) de mes screenshots linguistiques sur le site de L.A. Noire.

***************************************

Commençons par quelques screenshots sans traits rouges, car tout est hilarant/consternant.

Saint Jérôme aussi s'est retourné. Mais dans sa tombe, lui.

***************************************

Ils disent aussi que l'adjectif "naze" s'applique certainement à ton étrange traduction à rebondissements syntaxiques.

***************************************

"Une fait divers" est masculin, mais "rebondissements" est féminin. Logique.

***************************************

Petite comparaison :

Dans la version française, on nous dit que les inspecteurs s'attaquent aux bas-fonds de la ville, mais aussi aux bas-fonds des drogués, des proxénètes, des trafiquants, etc. Ce qui ne veut pas dire grand-chose, dans le (bas) fond.

Dans la version anglaise, on nous dit que les inspecteurs s'attaquent aux bas-fonds de la ville, mais aussi aux drogués, aux proxénètes, aux trafiquants [...] de la ville.

Ce n'est pas la même chose !

***************************************

Une belle question comme on en pose dans les nanars pour enfants.

***************************************

Autre comparaison :

D'après l'anglais, soit l'actrice était une paumée, soit l'actrice n'avait nulle part où aller (pour se cacher, par exemple). En tout cas, je ne pense pas qu'elle "semblait vraiment aller nulle part" !

***************************************

Encore une comparaison :

Le traducteur nous offre ici un faux sens magistral ! D'après l'anglais, le combat de boxe était truqué et le boxeur aurait dû perdre, ce qui n'a rien à voir avec ce que raconte la version française.

Le traducteur était ensuite si fatigué qu'il a décidé de calquer l'anglais pour tourner sa question de façon très laide. C'est dur d'écrire français... :-(

***************************************

Ca s'écrit en choeur...

***************************************

Si j'ai souligné un passage, c'est que la partie "travailler au côté de [...] Dunn" tombe vraiment comme une perruque sur la soupe et ne colle vraiment pas avec le reste de la phrase, d'un point de vue syntaxe, mais toute la phrase est magnifique !

***************************************

Il est tellement légendaire que le traducteur ne sait pas qu'il s'agit d'un cinéma, et non d'un théâtre.

***************************************

Un chef d'oeuvre écrit par un collégien :

***************************************

Et pour finir, quelques mots de Geoff Gilmore :

C'est beau, nan ?

***************************************

Voilà, ce sera tout pour le site de L.A. Noire. Les stagiaires peuvent retourner se coucher, le jeu sort bientôt et on n'aura plus besoin de leurs services très longtemps pour traduire ce site. Nous verrons alors si le jeu est mieux traduit que son site Internet. En attendant, n'oubliez pas que nous sommes à l'aube d'une nouvelle frontière ! è_é