Comme prévu, voici la suite de mes aventures linguistiques dans STO !

Une fois de plus, je ne prêterai pas attention aux textes restés en anglais (il y en a beaucoup trop) et ma sélection d'erreurs est très loin d'être exhaustive. Je soulignerai également certains passages en rouge sur les captures d'écran afin de signaler les principaux trucs qui m'hérissent le poil.

Dans la 1re partie, j'étais allé jusqu'à la fin de la création de mon personnage ; cette fois, je débarque pour de vrai dans le jeu : mon perso se trouve dans une station et va devoir accomplir plusieurs petites missions avant de pouvoir rejoindre son propre vaisseau...

***************************************

Je suppose qu'il s'agit de la limite de temps pour réussir la mission...

***************************************

Commençons par les premiers messages qui m'apprennent à me déplacer.

Réforme de 2011 : "clavier" devient un adjectif.

***************************************

C'est pas un peu dangereux de se déplacer "autour" de la passerelle ?? Je risque de me retrouver dans l'espace, au bout d'un moment...

***************************************

Oh, mais que vois-je ? Les PNJ sortent des tas de banalités pendant que j'apprends à marcher tout seul !

Si ça, c'est pas une belle trad mot à mot.

***************************************

Moi, je voulais un jeu bien traduit, avec des personnages qui parlent correctement. On n'a pas toujours ce qu'on veut, dans la vie, pas vrai ?

***************************************

Arrêtons quelques instants de nous moquer des PNJ et jetons un coup d'oeil aux tooltips des compétences, des menus/options, etc.

Alors, si j'ai bien tout compris, je me retrouve exposé après avoir effectué cette attaque... Pourquoi appeler ça "Exposer l'attaque" ??

Sinon, "dommage", c'est de la traduction à deux balles. On parle de "dégâts".

***************************************

Un petit hyppopotame ? Un petit hyppocampe ?? Non !!! Une petite seringue.

Quant aux "points de tirs", on a déjà dit que "hit points" = "points de vie"... Grrr !

***************************************

(Petite interruption d'un PNJ)

Surtout, faites ça bien ou ça va chier ! è_é

***************************************

On sent que les traducteurs ne maîtrisent pas les variables !

***************************************

Jouer à STO, c'est un peu comme aller chez un opticien : on fait plein de tests de la vue.

(Vous n'êtes pas obligés de vous éloigner de l'écran ou de vous cacher un oeil, cela dit...)

***************************************

Ca n'a pas choqué le relecteur, "portée furtive" ?

***************************************

Là, je suis perplexe. Le traducteur a bien traduit "Fore shields", "Rear shields" and "Right shields" (il était dur celui-là), mais "Port shields", il n'y arrive pas...

***************************************

Bravo. Cette erreur se trouve aussi dans un glossaire officiel de l'un des constructeurs de consoles. C'est beau de perpétuer les traditions, mais parler de "vibrations" serait bien mieux.

***************************************

J'aime bien cette option. On croit qu'on aura un pouvoir immense en l'activant, qu'on va pouvoir zébrer les cieux à bord d'un super chariot tiré par 2 GRANDS HYPPOPOTAMES. Mais en fait, non, rien à voir. Ca permet seulement d'ouvrir une fenêtre comprenant toutes nos compétences et de faire glisser ces compétences dans la barre de raccourcis, en bas de l'écran. C'est décevant, non ? :(

***************************************

Les développeurs ont tellement bien modélisé leurs interrupteurs, qu'ils nous proposent de les afficher en plein écran, juste pour le fun ! Ou alors les traducteurs sont nuls et ne savent pas traduire "toggle fullscreen". J'ai foi en l'Homme, je vote pour la première solution !

***************************************

Argh ! Il me faut le clavier qui possède cette touche ! Ca a l'air d'enfer !

***************************************

Bon, dirigeons-nous vers ce turbolift qui me tend les bras et commençons les missions.

Tous en choeur : "Tout le monde aux postes de combat !"

***************************************

Pour que ce soit clair, une petite explication s'impose peut-être : c'est l'hologramme médical qui me contacte et il commence sa phrase par "This is the Emergency Medical Hologram", c'est-à-dire "Ici l'hologramme médical d'urgence"...

***************************************

"Je vous en supplie, jetez-nous des Bescherelle !"

***************************************

Vous allez pouvoir la chercher longtemps, cette planète ! Khitomer est le nom d'un vaisseau !

***************************************

Petite info pour ceux qui ne sont pas fans de la série : le combadge permet de communiquer, pas de rejoindre des gens.

***************************************

Encore une belle traduction mot à mot ! "J" ne fait pas monter l'écran de missions, il le fait apparaître.

***************************************

Pour conclure ce paragraphe magnifiquement écrit, le traducteur a décidé de nous faire une petite blague des familles. Petit canaillou. Cependant, on ne me l'a fait pas. Je vois très bien que Davis n'est pas absent, c'est lui qui me parle ! Le traducteur voulait peut-être dire "Davis, terminé", en fait... Naaaan, on peut pas être aussi nul quand on est un traducteur "professionnel", hein ?

***************************************

Puis vient le moment de retrouver mon vaisseau. Avant cela, on me propose de choisir un officier de passerelle, comme on dit dans STO. Mon choix se porte naturellement vers l'officier qui bénéficie des meilleures traductions...

***************************************

Et voilà ! Je n'ai plus qu'à monter sur la plateforme de téléportation et je serai à bord de mon vaisseau, le U.S.S. Localisation !

Mais ce sera pour une autre fois, car voici le mot de la fin du lieutenant Thelis :

(Fallait pas utiliser des outils d'aide à la traduction, noob)