Metro 2033 : le trailer qui pose le décorPost-apocalyptique, Russie, métro... que du bonheur
Débuté par Julo, 11 jan 2010 - 15:32
12 réponses à ce sujet
#2
Posté 11 janvier 2010 - 15:34
Tiens donc ENFIN j'ai evnvie de dire on a le droit à une info de Metro 2033 sur GameBlog...pourquoi tant de temps pour en parler?
#4
Posté 11 janvier 2010 - 15:47
Kratos, le 11/01/2010, 15:38, dit :
Exlu 360/PC? Rien sur PS3?
Connaissais pas ce jeu avant hier. Mouai, l'histoire a l'air d'être tirée par les cheveux...voire ridicule, mais bon. L'ambiance a l'air bien travaillée.
Connaissais pas ce jeu avant hier. Mouai, l'histoire a l'air d'être tirée par les cheveux...voire ridicule, mais bon. L'ambiance a l'air bien travaillée.
C'est certain qu'avec ce trailer qui spoil le scénario on peu se faire une opinion arrêtée de sa teneur.
#7
Posté 11 janvier 2010 - 17:03
lokolama, le 11/01/2010, 16:28, dit :
une sorte de fallout 3...
Ca ressemble plus à un jeu comme Bioshock en fait
C'est fait par des anciens devs de Stalker, qui optent cette fois pour un FPS scripté basé sur l'ambiance au lieu d'un monde ouvert. L'histoire est tirée d'un roman russe qui a apparemment connu un certain succès. Ca peut être bien sympa, à condition que l'ambiance et la durée de vie suivent...
#8
#9
Posté 11 janvier 2010 - 17:40
N'y aurait-il pas une erreur de traduction dans le trailer? Ou plutôt un choix de traduction qui se discute.
"The darks" a été traduits par "les noirs"
Y a pas un truc qui cloche ???
Attention ce n'est pas tellement le mot en lui-même, mais ce que l'on croit en comprendre la première fois qu'on le lit. J'étais pas sur d'avoir compris sur le coup, en voyant un genre de mutant putréfié, gisant au sol.
Peut-être que "les ténébreux" en référence à "darkness" ("ténèbres" en anglais) aurait été plus judicieux.
"The darks" a été traduits par "les noirs"
Attention ce n'est pas tellement le mot en lui-même, mais ce que l'on croit en comprendre la première fois qu'on le lit. J'étais pas sur d'avoir compris sur le coup, en voyant un genre de mutant putréfié, gisant au sol.
Peut-être que "les ténébreux" en référence à "darkness" ("ténèbres" en anglais) aurait été plus judicieux.
#11
Posté 11 janvier 2010 - 19:00
Joubarbe, le 11/01/2010, 19:35, dit :
Oui j'allais dire la même chose ; je ne sais pas qui a fait la traduction mais il va s'attirer les foudres de pas mal de monde
"Les ténébreux", ou alors un tout autre dénominatif parce que bon... "Les Noirs" pour des mutants... :x
"Les ténébreux", ou alors un tout autre dénominatif parce que bon... "Les Noirs" pour des mutants... :x
Pourquoi ne pas utiliser les "Autres" ..
Sinon cela e faisait penser a fallout 3 deja scénaristiquement avec des protagonistes obligé de sortir de leur trou pour aller à l'aventure, les mutants, ... en tout étant assez fan des univers post-ap je PIAf d'impatience d'y jouer .
#12
Posté 11 janvier 2010 - 19:56
J'ai pas pu m'empêcher de sourire sur la dernière réplique.. "pourriture communiste".. arf, Simon Jérémy, que grâce te soit rendue !
C'est moi où, à la vue de ce trailer, le in-game est bien plus réussi que les cinématiques ?
C'est moi où, à la vue de ce trailer, le in-game est bien plus réussi que les cinématiques ?

Mon Gameblog - - - Le terrier ludo-numérique
Jeux en cours - - - Trials Evolution, Batman Arkham City, Dead Rising 2, Fez, Super Mario Galaxy 2, Donkey Kong Country Returns
Jeux à commencer - - - the Witcher 2, Alan Wake, Castlevania Lords of Shadow, Muramasa, Dead Rising 2 : Case West
#13
Posté 14 janvier 2010 - 01:40
Maz, le 11/01/2010, 17:40, dit :
N'y aurait-il pas une erreur de traduction dans le trailer? Ou plutôt un choix de traduction qui se discute.
"The darks" a été traduits par "les noirs"
Y a pas un truc qui cloche ???
Attention ce n'est pas tellement le mot en lui-même, mais ce que l'on croit en comprendre la première fois qu'on le lit. J'étais pas sur d'avoir compris sur le coup, en voyant un genre de mutant putréfié, gisant au sol.
Peut-être que "les ténébreux" en référence à "darkness" ("ténèbres" en anglais) aurait été plus judicieux.
"The darks" a été traduits par "les noirs"
Attention ce n'est pas tellement le mot en lui-même, mais ce que l'on croit en comprendre la première fois qu'on le lit. J'étais pas sur d'avoir compris sur le coup, en voyant un genre de mutant putréfié, gisant au sol.
Peut-être que "les ténébreux" en référence à "darkness" ("ténèbres" en anglais) aurait été plus judicieux.
En fait c'est dans la traduction anglaise qu'il y a une erreur. C'est bien les "Noirs"
http://www.nofrag.co...0/jan/13/33378/
1 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)














