Le journal du Delaygeek.

Le journal du Delaygeek.

Par Thibault de Mondidier Blog créé le 16/04/10 Mis à jour le 17/05/19 à 20h33

Je ne suis pas un joueur comme les autres. Je suis un delaygeek. Je découvre des jeux, les films, les animés, les livres que vous avez fini depuis des mois toujours en occasion mais toujours avec passion comme tout bon Geek.

Ajouter aux favoris
Signaler
Delaygamer (Jeu vidéo)

Oh le vieux débat qui existe depuis des années....mais même s'il date de quelques mois....je suis toujours dans le même état. J'ai donc volontairement forcé le trait....je pars en couille....tout mes arguments peuvent être discutés ( et heureusement ) mais ne n'en démors pas....ça me fait toujours chier !

Ajouter à mes favoris Commenter (24)

Commentaires

Thibault de Mondidier
Signaler
Thibault de Mondidier
C'est vrai que quand un jeu sort surtout un rpg premier réflexe : chercher les drapeaux de langue et sous titre et parfois obligé de demander au vendeur. Donc en effet ce n'est parfois pas précisé.
Willos
Signaler
Willos
Ce qui est honteux, c'est que les jeux non-traduits soient en vente sans distinction. Je croyais que ça n’existait plus, mais j'ai encore vu des boites PS4 avec écrit "manuel en français". Inutile de préciser que ni l'audio ni les sous-titres n'avaient été traduit. Seulement la jaquette.

On parle de JRPG, mais ce n'est que le second filtre d'achat, le premier, il est tacite et inscrit en non même, c'est "français". Ceux qui parlent ou lisent une autre langue ont ajouté un sélecteur de rang 1. C'est comme ceux qui modifient leur moteur pour y mettre des huiles de fritures, ce n'est pas un véhicule qui roule à l'huile, c'est un diesel modifié. Et à la pompe on vend du diesel pour véhicule diesel, pas du diesel pour véhicule modifié roulant avec de la vielle huile.
Les Français qui achètent des JRPG en anglais sont anglophones, donc sur un média culturel comme les JV ne font pas parti du public français, quand bien même ils achèteraient et joueraient depuis la France. Ils ne sont plus des joueurs Français, mais des joueurs anglophones hors pays anglophones. Rien de plus à détailler les concernant.

De la même manière que dans une librairie, les ouvrages qui ne sont pas en français sont classé à part et entre eux, et ensuite seulement rangés par genre, TOUS les points de vente physique et dématérialisés devraient avoir des bacs pour les magasins, et des rubriques dédiées pour les plateformes numériques, où seraient référencés les productions sans traduction.

Acheter à un jeu qui n'est pas dans sa langue, doit être un acte de recherche volontaire, et non soumis à une proposition (pire, à une promotion) passive. Que les éditeurs vendent des titres étrangers non traduits en France, c'est une chose, mais que ces produits soient mélanger sans précaution particulière, c'est juste des tentatives de tromperie du consommateur, pour ne pas dire une insulte quand on identifie à une "localisation en Occident".

Ce n'est pas toujours spécifié clairement, parfois même pas du tout. Les éditeurs, les vendeurs et même les journalistes (dont les équipes rédactionnelles de Gameblog) sont d'une hypocrisie crasse. La critique officielle d'une version anglaise devrait elle-même être publiée en anglais.
Où trouver clairement le fait que tel jeu est sorti en français sur la page dédiés à ce même jeu, que ce soit sur le site de Micromania, le PSN, JV.com ou que sais-je encore. Toujours obligé d'aller vérifier sur les forums pour trouver véridiquement cette information.
Il devrait y avoir une loi, même à l'échelle européenne, pour régir ce manque de transparence.
Thibault de Mondidier
Signaler
Thibault de Mondidier
Et encore une fois : On parle pas d'un produit made in jap qui ne s'est pas déjà rentabilisé une fois. S'ils exportent c'est que le jeu a eut son succès. Qu'on aille pas me dire qu'un produit pur jap qui a mal marché chez eux va d'un coup avoir son succès compensatoire sur le marché européen. Il y a tellement le de team prête à faire ce travail. C'est juste une non prise de risque. Il y a 20 ans d'expériences derrière eux, les licences sont connues, la demande est là. Je refuse juste d'accepter toujours les mêmes arguments depuis 20 ans. Et notre débat le montre bien comme à l'époque au début des années 2000 : si tu ne parles pas anglais, dsl pour toi mais passe ton chemin.
Mangouste
Signaler
Mangouste

Sauf qu'un jeu plus cher peu avoir des répercussion sur les ventes (tu acceptes de payer certains jeux plus cher, ce n'est pas forcément le cas de tout le monde) et surtout que rien n'assure que les ventes supplémentaires liées à la traduction (ou celles du DLC contenant cette traduction) soient suffisantes pour en couvrir les coûts. -_-

Thibault de Mondidier
Signaler
Thibault de Mondidier
Comme je l'ai dit et je le lis dans vos commentaires, oui, je ne nie absolument pas que la traduction représente un coût. Mais bon sang, arrêtons de leur trouver des excuses : pas traduire en une langue, masse de travail. Et alors ? Que le jeu soit plus cher à cause de cela, je l'accepte. Qu'il propose un dlc payant pour la traduction je l'accepte. Je joue à des jeux de niches il est normal d'en payer le prix par rapport à des bloc busters qui ont le budget et la renommée.
Belziane
Signaler
Belziane
Juste pour dire, ça reste des cas particulier, mais on commence à avoir pour de RPG à bon potentiel, pas fort, mais bon, des trad juste en anglais et français, ce que fait NIS par exemple et le fera pour trails of cold steel 3.

Après je préfère avoir en anglais que devoir passer par le japonais... j'ai appris 3 langues, j'ai pas la force de commencé le japonais pour juste faire Ao no kiseki XD.

@kikisporting83

Sauf que les jeux dont tu parles sont des jeux prévu pour faire des ventes, ils peuvent pas se contenter de 10k unité et c'est bon. Hors le jrpg aujourd'hui c'est beaucoup du petit volume. Il n'y a que square et namco (dans un sens) qui font du gros Jrpg et c'est 1 par an grand max et c'est des millions à produire, donc forcément.

Si on reprends Trails, je comprends xseed qui n'y croit pas trop (après les merdes qu'ils ont eu avec Trails in the sky) et se dit que la base de fan suffira.
kikisporting83
Signaler
kikisporting83
Bonjour.

C'est un choix des éditeurs tout simplement et pas forcément financier.

Car depuis les années 2000, Level5 sort quasiment tous ses Rpg en Europe avec les sous titres Fr : Dark Cloud, Dark Chronicle, Rogue Galaxy, Dragon Quest , tout ces jeux sur ps2, Ni No kuni 1 sur ps3, et sur Ps4 Ni No Kuni2.



Bon jeu a tous
MacClane
Signaler
MacClane
On ne minimise pas le travail qu'est une traduction.
Mais c'est honnêtement une goutte d'eau sur le développement total d'un jeu qui dure des années.

Et peut-être que le boulot de fans sur Chrono Cross est compliqué car ils n'arrivent qu'en bout de chaîne.
Si la traduction est prévue de longue date, le moteur du jeu intégre dès le début ce paramètre et facilite grandement les choses.

Et dans l'univers du cinéma, je me demande bien comment les majors s'en sortent en doublant 2 fois un même film, pour une seule langue.
Je veux parlais du doublage fr et du doublage québécois...
guill666
Signaler
guill666
Bonsoir à tous.
Pour avoir fait pas mal de traductions (pas du côté rpg, mais plus manga/anime), c'est très long déjà à traduire. En plus, si on part d'un jeu japonais, traduit en US puis re-traduit en FR ca devient n'importe quoi (qui a dit FF7....). Donc faut des gens compétents en japonais + anglais + fr. Et la traduction ce n'est que 25% du travail. Pour avoir suivi de loin les projets de traduction de Chrono Cross par des amateurs c'est un sacré bordel pour réinsérer les textes, changer les tables de caractères, etc etc.
Moi je trouve qu'il faut prendre le problème à l'envers : fin des années 90 je bavais devant les rpg jap ps1 et saturn en priant pour une sortie US, histoire de comprendre un peu l'histoire. Plutot que d'espérer une modification de politiques des éditeurs pour les versions PAL, j'ai bossé l'anglais (rpg console + romans + jdr + séries) et je me suis mis au japonais et depuis je suis autonome dans les 2 langues. Ca me parait plus sage plutot que d'espérer pendant des décennies :)
Thomas Pillon
Signaler
Thomas Pillon
Je n'ai pas grand chose à rajouter aux explications détaillées et pleines de bon sens de Mangouste, qui illustre bien la difficulté que rencontrent les éditeurs au moment de la localisation. C'est beaucoup de travail et d'investissements pour un retour souvent incertain.

Juste pour compléter, j'ai récemment eu l'occasion de parler de la localisation anglaise de Persona 5, cité dans ces commentaires, et le boulot pour cette seule langue a été MONSTRUEUX : au-delà de la masse énorme de texte à traduire, il a ensuite fallu tout relire et corriger plusieurs fois pour trouver et conserver un ton pour chacun des personnages, dont les textes ont pu être traduits par plusieurs personnes différentes... N'oubliez pas qu'il faut ensuite intégrer la trad', et re-tester inlassablement cette nouvelle version pour s'assurer que la modification n'a pas engendré de nouveaux bugs. Et on recommence. Pour chaque langue. Imaginez le boulot...
Mangouste
Signaler
Mangouste

Tous tes arguments sont invalidés par un seul jeu :
AC Odyssey.
Ce jeu contient les doublages des PNJ, les doublages des 2 héros (puisqu'on a le choix), les doublages pour les différentes reponses aux questions.
Si ce n'était pas rentable de doubler les AC, Ubi aurait arrêté depuis un bail (surtout qu'ils ont l'excuse des differents pays explorés pour ne faire qu'un doublage suivant le pays du jeu, AC1 en arabe, AC2 en italien ...)
Et le temps que ça prend de doubler ?
Depuis quand est en dev RDR2 ?
Combien d'autres jeux a sorti R* sur cette gen ?
Alors qu'un AC sort quasiment tous les ans.

Et qu'on ne me parle pas de moyens avec la poule aux d'or que GTA Online, l'argent rentre sans RIEN FAIRE du tout !

 

Pour RDR2, peut-être bien que tu as raison, je ne saurais pas comparer la quantité de dialogues parlés ou écrits entre ces 2 jeux.

 

Mais ça reste un jeu parmi plein d'autres. Rares sont les jeux à avoir des chiffres de ventes aussi élevés que ceux du titre de Rockstar.

 

Magouste : dans ta réponse que tu me donne tu ne prends pas en compte le fait que j'explique que les français sont les plus gros consommateurs de RPG en Europe (par rapport même aux anglais !). J'ai retrouvé un autre article en parlant n'ayant pas trouvé celui sur lequel j'étais tombé : http://www.jeuxvideo...g-en-europe.htm

Les anglais bénéficient de SST ANG ou doublage grâce au marché US en vérité et malgré ça la France reste le 1er pays zone PAL en terme d'achat de RPG, même au vu du nombre de RPG non traduits. Donc il y a, selon moi, comme un probleme de compréhension du marché de la part de certains editeurs.

 

Sauf que les jeux ne bénéficient pas d'une version spéciale pour la France. En fait, c'est bien souvent la même pour toute l'Europe (zone PAL), il n'y a que la jaquette du jeu qui change.

 

Si un éditeur doit commencer à investir dans une localisation spécifique à la langue d'un seul pays parmi les plus de 50 qui constituent cette zone PAL pour au final augmenter son chiffre de ventes de 5000 ou 10000 unités; est-ce que ça en vaut la peine ? Les éditeurs doivent le savoir mieux que nous, d'où l'absence de localisation pour certains jeux et sa présence pour d'autres. Contrairement à ce que tu sembles penser, ils connaissent le marché bien mieux que nous. Surtout lorsqu'il est question de ventes et donc, d'argent. -_-

superjex
Signaler
superjex
Magouste : dans ta réponse que tu me donne tu ne prends pas en compte le fait que j'explique que les français sont les plus gros consommateurs de RPG en Europe (par rapport même aux anglais !). J'ai retrouvé un autre article en parlant n'ayant pas trouvé celui sur lequel j'étais tombé : http://www.jeuxvideo...g-en-europe.htm

Les anglais bénéficient de SST ANG ou doublage grâce au marché US en vérité et malgré ça la France reste le 1er pays zone PAL en terme d'achat de RPG, même au vu du nombre de RPG non traduits. Donc il y a, selon moi, comme un probleme de compréhension du marché de la part de certains editeurs.
MacClane
Signaler
MacClane
"Pour le doublage, c'est encore pire. Le coût est souvent bien plus élevé. Et pour un jeu comme RDR2 où les dialogues audio sont très nombreux, ce serait très coûteux de doubler tout ça en plusieurs langues européennes (français, allemand, espagnol et italien). Sans compter le temps que cela prendrait."

Tous tes arguments sont invalidés par un seul jeu :
AC Odyssey.
Ce jeu contient les doublages des PNJ, les doublages des 2 héros (puisqu'on a le choix), les doublages pour les différentes reponses aux questions.
Si ce n'était pas rentable de doubler les AC, Ubi aurait arrêté depuis un bail (surtout qu'ils ont l'excuse des differents pays explorés pour ne faire qu'un doublage suivant le pays du jeu, AC1 en arabe, AC2 en italien ...)
Et le temps que ça prend de doubler ?
Depuis quand est en dev RDR2 ?
Combien d'autres jeux a sorti R* sur cette gen ?
Alors qu'un AC sort quasiment tous les ans.

Et qu'on ne me parle pas de moyens avec la poule aux d'or que GTA Online, l'argent rentre sans RIEN FAIRE du tout !
Mangouste
Signaler
Mangouste

Et ça fait 20 ans Mangouste que je lis ton type de commentaire lol. Encore une fois, le coût d'une traduction en une langue pourrait être amortis en DLC payant. Et là peu importe si le jeu est acheté en occasion c'est de l'argent en plus sur le long terme. Je suis dsl moi en tant que client on me dit : Dsl t'a qu'à parlé anglais je n'achète pas.

 

Le coût d'une traduction pourrait être amorti, oui, mais ce n'est pas non plus certain. Tout dépend du nombre de ventes supplémentaires que cette traduction apporte. Je pense que certains sous-estiment grandement le coût d'une traduction. Surtout en plusieurs langues (français, allemand, espagnol et italien), car il est bien entendu hors de question pour un éditeur d'avantager une langue au dépend d'une autre. :geek:

 

Pour l'idée du DLC, le problème reste également le même: est-ce qu'il rapportera suffisamment pour rentabiliser le coût des traductions ? Et attention, pensez-bien que les éditeurs ne cherchent pas à simplement rembourser leur investissement, ils cherchent un certain pourcentage de bénéfices. Ils ont d'ailleurs sûrement déjà fait des simulations et doivent probablement se rendre compte que le retour sur investissement ne sera pas intéressant pour eux. :/

 

Mangouste je suis pas d'accord avec ton avis .
Le français est une très belle langue et quand un jeu sort chez nous il doit etre traduit .
Je suis pas anglais lol

 

Oui, le français est une belle langue. Mais non, tout ce qui sort chez nous ne doit pas être forcément traduit. Si vous ne parlez pas la langue, c'est que vous ne faites simplement pas partie du public visé. C'est dommage, mais c'est comme ça.

 

Les français sont de gros consommateurs de RPG par rapport aux autres pays EURO (je ne sais plus dans quel article j'ai lu ça, il y a 2 ou 3 ans de cela). Donc en effet ce serait cool que pour certains gros RPG ayant eu de bonnes ventes (coucou Personna 5) on puisse avoir un patch sous titres FR, même si arrive tardivement c'est pas grave l'essentiel c'est de l'avoir.

 

Pareil que plus haut, les français ne seront pas avantagés par rapport à d'autres pays dont les langues sont autant voir plus parlées. Je te renvoie à mon lien plus haut, mais il y a en Europe plus de gens qui parlent l'anglais que n'importe quelle autre langue (même si c'est en tant que seconde langue). -_-

 

N'importe quel téléfilm de merde de l'après-midi est doublé et sous-titré en français.
mais pas les JV.
Je peux comprendre l'absence de doublage mais sûrement pas sur des jeux dont les ventes sont dejà assurées !
L'absence de vf sur RDR2 m'horripile au plus haut point !
R* sort un seul jeu sur cette gen, non doublé.
Pendant que Ubi sort des AC, Watch Dogs, Far Cry, Ghost Recon TOUS doublés en fr !!

 

Pour le doublage, c'est encore pire. Le coût est souvent bien plus élevé. Et pour un jeu comme RDR2 où les dialogues audio sont très nombreux, ce serait très coûteux de doubler tout ça en plusieurs langues européennes (français, allemand, espagnol et italien). Sans compter le temps que cela prendrait.

 

Alors au final, je comprends bien vos arguments: vous pensez que sous prétexte que ça sorte chez nous, ça doit être traduit et doublé dans nos langues. Vous pensez aussi que les éditeurs ont les moyens de supporter le coût de ces traductions.

 

Moi j'essaie juste de vous expliquer que ces argument ne se valent pas.

 

Il n'y a rien qui garantisse qu'une traduction sera rentabilisée par les ventes supplémentaires qu'elle apporterait (les éditeurs en ont déjà certainement fait le calcul avant nous).

 

Et non, le français n'est pas la langue la plus parlée, ni dans le monde, ni en Europe Il y a beaucoup d'autres pays dont la langue est telle qu'ils n'ont même jamais aucun jeu, film ou série traduit ou doublé. Et bizarrement, la population de ces pays n'a aucun problème à apprendre d'autres langues que leur langue maternelle. Mais pour ça, il faut faire un petit effort, est-ce si compliqué ? :rolleyes:

Spike Saeba
Signaler
Spike Saeba
J'ai appris l'anglais avec les jeux vidéo, Zelda, FF, shining force et autre, je parle très bien anglais et je n'ai aucun soucis pour faire un jeu en anglais.... mais en effet je considère que c'est du foutage de gueule. Je n'ai clairement pas acheté Persona 5 pour ça. Le jeu est vendu plein pot mais sans traduction. L'espèce de syndrome de stockholm qui consiste à défendre les éditeurs ne m'interessent pas. Je garde donc mon argent et au pire je fais le jeu en occaz ou en ultra promo pour compenser ce manque d efforts.
misterfrance42
Signaler
misterfrance42
j'espère que le prochain GTA 6 sera en vf,car il y-a bien longtemps que je n'achète plus Rockstar a cause de ça...!!
MacClane
Signaler
MacClane
N'importe quel téléfilm de merde de l'après-midi est doublé et sous-titré en français.
mais pas les JV.
Je peux comprendre l'absence de doublage mais sûrement pas sur des jeux dont les ventes sont dejà assurées !
L'absence de vf sur RDR2 m'horripile au plus haut point !
R* sort un seul jeu sur cette gen, non doublé.
Pendant que Ubi sort des AC, Watch Dogs, Far Cry, Ghost Recon TOUS doublés en fr !!
Belziane
Signaler
Belziane
Alors moi je prends l'anglais, car j'ai aussi connu l'époque dont tu parles où on avait pas tout. On priait pas pour qu'il soit traduit, mais pour qu'il soit juste là. Chrono trigger, FF 4 et 6 j'aurais aimé les faires mêmes en anglais mais non fallait le français ou rien. Puis tu prends l'exemple yakuza... qui a fait un four, tu m'étonnes que le 3 était en anglais.

Puis cinéma, très mauvais exemple, star wars c'est blockbuster, yakuza c'est pas un AAA. Donc si tu veux compare à une comédie américaine... celle qui n'arrive plus chez nous ou charcuter à la va vite.

En général tu prends trop de mauvais exemple. Tu parles de jeu sur le long terme, tu crois qu'on vend encore aujourd'hui beaucoup de rpg Ps2 au jeune ? Wild arms 5 est en français tu pense qu'on en vend énormément hors nostalgie ou collection.
Mis à part Persona 5 où on sentait un envie des gens, c'était incompréhensible.Mais de plus en plus font l'effort, de mettre l'anglais puis le français (car on achète). Mais perso entre avoir Trails of en anglais ou ne pas l'avoir, j'ai fait mon choix.
superjex
Signaler
superjex
Les français sont de gros consommateurs de RPG par rapport aux autres pays EURO (je ne sais plus dans quel article j'ai lu ça, il y a 2 ou 3 ans de cela). Donc en effet ce serait cool que pour certains gros RPG ayant eu de bonnes ventes (coucou Personna 5) on puisse avoir un patch sous titres FR, même si arrive tardivement c'est pas grave l'essentiel c'est de l'avoir.
ryu671
Signaler
ryu671
Mangouste je suis pas d'accord avec ton avis .
Le français est une très belle langue et quand un jeu sort chez nous il doit etre traduit .
Je suis pas anglais lol
Thibault de Mondidier
Signaler
Thibault de Mondidier
Et ça fait 20 ans Mangouste que je lis ton type de commentaire lol. Encore une fois, le coût d'une traduction en une langue pourrait être amortis en DLC payant. Et là peu importe si le jeu est acheté en occasion c'est de l'argent en plus sur le long terme. Je suis dsl moi en tant que client on me dit : Dsl t'a qu'à parlé anglais je n'achète pas.
Mangouste
Signaler
Mangouste

J'ai toujours adoré le paradoxe français de réclamer un jeu avec une version originale japonaise (que presque personne ne parle) pour les dialogues parlés mais traduite en français pour les sous-titres et les menus. :P

 

Alors que bon, l'Europe, ce sont 24 langues officielles reconnues uniquement pour l'Union Européenne. Pourquoi le français devrait-il prévaloir sur d'autres langues ? S'ils traduisent en français, ils devraient logiquement le faire aussi pour les autres langues, non ? Ou au moins pour les plus parlées (anglais, français, allemand, italien et espagnol). D'ailleurs, si on considère la 2e langue parlée, l'anglais est quand même nettement plus parlé que toutes les autres langues européennes.

 

Ce débat d'absence de traduction dans certaines langues existe depuis les années 90. Vous pensez bien que si les éditeurs pensaient que ça pourrait être avantageux pour eux de traduire certains RPGs, ils l'auraient déjà fait depuis longtemps. -_-

 

Dans les faits, ils font juste leurs calculs au cas par cas. Et pour certains jeux, ils estiment que les ventes supplémentaires que permettraient la traduction ne couvriraient pas les coûts de cette traduction, c'est tout.

 

Et ça fait bien longtemps que les joueurs savent que s'ils veulent profiter de certains jeux à 100%, ils doivent connaître l'anglais. C'est d'ailleurs bien utile aujourd'hui et pour bien plus de choses que simplement les jeux-vidéo, croyez-moi. ;)

Thibault de Mondidier
Signaler
Thibault de Mondidier
C'est effectivement le paradoxe : dans les exceptions traduites on voit de l'amélioration mais bon....les mécanismes ne changent que peu je trouve. Bien sûr j'exagère en disant qu'il n'y a pas de jeux traduits en 98 et pas aujourd'hui mais c'est toujours la roulette russe. Et là dans ma vidéo des achats du mois je vais encore me défouler contre ce fait !
ferio
Signaler
ferio

Vidéo intéressante et je rajoute en précision qu'un jeu qui sort au Japon est ensuite lancé aux US et si il marche alors il y a possibilité de le voir en Europe et c'est pour cela qu'on a des versions en Anglais dans le texte et pire encore très souvent que en Anglais dans les doublages avec des phrasés très Américains vu qu'ils sont apparemment allergiques au Japonais tout le contraire du marché Français qui est demandeur du doublage original ce qui est encore plus vexant pour une partie du publique Français de ne pas être reconnus par les éditeurs Japonais.


Bon il y a de l'amélioration depuis quelques années avec des éditeurs comme NIS America/NIS Europe ou PQUBE

à laisser le doublage Jap et certains jeux en Français comme par exemple Labyrinth of refrain : Coven of dusk qui est pas mal bavard.


Mais je suis d'accord qu'on est resté sur un schéma encore plus vieux que 1998 de Japon puis USA puis Europe

Les éditeurs Japonais sont des branleurs à n'avoir jamais investi ou prendre en compte dans leur process de développement des traductions


Si cela coute de l'argent bah que les développeur monte un studio de traduction en commun !

Comme il existe des studios de doublages de voix pour les Animes ou les séquences vidéos de jeux !

Édito

 

Aujourd'hui, j'ai 30 ans et la boulimie d'accumulation compulsive d'achat de médias en tout genre en masse est terminée. Maintenant je revends pour ne garder que les meilleurs crus et pouvoir vous en parler avec joie !

Dans ce blog vous trouverez :

- "Les tests" : Ils sont jamais en rapport avec l'actualité mais bien souvent je fais ressurgir du passé des jeux depuis longtemps délaissés.

-Delaygeek : Ma rubrique. Là où je parle de tous les attraits de la vie d'un delaygeek

-Les récits : Je parle de tout et n'importe quoi.

-Nostalgie : Tout ce qui a attrait à mon enfance se retrouvera ici.

-Musique : Le jeu vidéo c'est aussi des musiques grandioses. Il faut en parler.

-Japanimation : Tout ce qui touche de près ou de loin à la culture mangas sera traité ici.

 

Archives

Favoris