Édito

Richelle, 23 ans, Final Fantasy Addict depuis 1997, élevée aux concours de Tetris et au Space Invaders dans les toilettes.

Blog qui se veut critique sur le jeu vidéo en général et Final Fantasy en particulier, avec un soupçon d'anime par ci, de manga par là, et une pincée de goodies par dessus. Et comme je suis une fille et qu'on ne peut pas lutter contre sa nature profonde, je vais médire, parce que j'aime ça et que (parfois) c'est mérité. Mais je dis des trucs gentils aussi (parfois). Et je ferai pas trop ma fangirl (parfois) c'est promis (ou pas).

Archives

Favoris

The Final Fantasy Theory

Par Richelle Blog créé le 25/10/11 Mis à jour le 22/11/11 à 15h33

Ajouter aux favoris
Signaler
Final Fantasy

Comme je l'ai déjà dit en ce moment c'est FFVIII US qui passe à la casserole chez moi ( et aussi Lost Odyssey en théorie, mais au final ces derniers jours c'est plus un combo FFXI-dessin qu'autre chose >< ). Je suis à la fin du 2e CD, en plein pendant la bataille des facs, et y a déjà pas mal de choses à dire. Alors on va faire ça en deux parties, on va en parler maintenant et on en reparlera quand j'aurai fini ( ou avant si j'ai encore beaucoup d'anecdotes en stock ). Comme vous pouvez vous en douter, spoilers à foison droit devant.

 

Squall

Que dire sur Squall. Comme Djidane, en anglais il est légèrement plus agressif, comme peut en témoigner cette réplique d'une délicatesse sans bornes.

 

La sympathie du Squall US dans toute sa splendeur.

Je sais plus exactement ce qu'il dit en français, mais ce dont je suis sûre, c'est que c'est bien moins méchant. Pauvre Quistis.

Comme pourront s'en douter ceux qui ont joué à Dissidia, la réplique préférée de Squall est "whatever", qu'il soit pensé ou dit à haute voix. Ca doit vous donner une bonne idée du niveau de la chose. Le Squall US, comme le Squall français, tout ce qu'il veut, c'est qu'on lui lâche un peu la grappe. Là où les deux versions diffèrent, c'est au niveau des monologues.

 

 

Particulièrement dans les passages où Squall se retrouve seul dans sa chambre, ses états d'âme sont bien mieux retranscrits qu'en français et il apparaît bien plus torturé ( le fait de se retrouver à penser, s'endormir, se réveiller et se remettre à penser immédiatement sans vraiment savoir combien de temps a passé, c'est particulièrement fort ). Si en VF on peine à sympathiser avec Squall qui n'est à nos yeux rien de plus qu'un ado légèrement émo sur les bords qui couine parce que personne comprend qu'il préfère rester tout seul, en US en revanche Squall s'attarde davantage sur ses angoisses, sur le fardeau qui pèse sur ses épaules ( Cid qui lui délègue toutes les tâches, son rôle de chef de groupe dont il n'a pas voulu, ses responsabilités etc... ). ENFIN on nous donne une chance de mieux comprendre ce que Squall ressent sous la couche de "je veux pas d'amis bouin" et honnêtement, ça fait du bien.

 

Voilà une chanson qui représente tout à fait notre Squall FR !

 

En français il me semble que Squall passe aussi très vite de "je veux pas d'amis" à "ok en fait je veux bien". Au point où j'en suis, il est toujours très à l'écart des autres, et c'était surtout visible pendant le passage à Trabia où tout le monde se souvient de l'orphelinat. Squall les laisse se remémorer plusieurs minutes sans rien dire et n'intervient que lorsque les autres se rappellent enfin de lui. Squall est pour l'instant toujours dans sa coquille, mais les autres travaillent à le faire sortir, et comptent pas mal sur Linoa pour ça.

 

Squall et Linoa

Le point fort de la version US pour l'instant c'est la relation entre Squall et Linoa qui évolue tout doucement. Si en français on a un peu l'impression de passer du coq à l'âne ( la scène du bal d'abord, avec Linoa qui fait du gros rentre dedans, puis direct Linoa qui se met à détester franchement Squall "pasque d'abord il est trop vilain avec ses potes bouh le méchant pas beau qui pue des feeeesses", puis on sait pas pourquoi "hihihi je veux la même bague que lui je le kiff grave hihihi" ), en US les étapes sont bien plus logiques et la progression plus lente et naturelle.

Ca commence avec la scène de bal qui ne révèle rien à part que Linoa trouve Squall mignon ( ça on peut honnêtement pas le lui reprocher ), y a pas de super coup de foudre de la mort qui tue. Hop vidéo à l'appui.

 

 

Bien que comme en français on ait un "tu vas m'aimer tu vas m'aimer", en anglais on saisit bien la nuance " tu vas m'apprécier suffisamment pour danser avec moi parce que je me fais chier et que quitte à danser autant que ce soit avec un mec mignon " tandis qu'en français le " tu vas m'aimer tu vas m'aimer... ça y est, tu es ensorcelé ? " pour moi c'est plutôt " vas y, fais pas chier, tomber amoureux comme ça ce sera fait on en parle plus de toute façon les mecs savent déjà qu'on va se caser rien qu'en ayant vu la jaquette".

Suite à ça, pendant tout le passage à Timber, Linoa apprend à connaître Squall et bien sûr le choc est rude. Avant de se rendre compte que Squall n'est en fait qu'une pauvre petite chose traumatisée, il faut se cogner au mur de glace. C'est exactement ce qui arrive à Linoa et elle ne se prive pas de partager son avis sur la chose.

 

Par contre je pense pas que Zell ait besoin qu'on le défende...


Ensuite, la mission d'assassinat à Deling City, et pour moi, c'est là que le déclic se fait chez Linoa. Entre l'importance de la mission et la tâche qui incombe à Squall ( aller tuer la sorcière de ses propres mains, c'est pas non plus une promenade dans les bois ), c'était déjà pas mal, rajoutez à ça un petit sauvetage et une grosse frayeur, et vous avez le cocktail parfait pour que Linoa commence à tomber amoureuse.

 

 

Suite à ça, un peu d'éloignement en envoyant Linoa à la base des missiles ( ou un petit "aaaaw il est content que les autres soient en vie c'est trop choupinou" dans l'autre cas ) et paf, le tour est joué, et tout le monde a remarqué sauf le principal intéressé - du moins pour l'instant -. Là où j'aime la version US c'est qu'on sent bien que Linoa ne commence à tomber amoureuse qu'après avoir appris à connaître Squall. Ici on a dépassé le stade de "Squall est méchant", on est au stade "Squall est terrifié à l'idée de nous perdre et ne veut pas s'attacher". On n'est plus sur le coup de foudre de la VF où on a l'impression que Linoa tombe amoureuse dès le bal, non, ici les sentiments de Linoa sont vraiment éveillés après avoir cotoyé Squall, partagé son quotidien, vécu les mêmes choses que lui. Le fait de l'avoir cru mort et d'avoir été séparés n'était que le déclic nécessaire à la réalisation de "oui c'est vrai, ça me rendrait triste s'il lui arrivait quelque chose après tout ".

 

 

Tout le passage à Horizon renforce cette idée que Linoa a complètement percé Squall à jour. Là où les autres l'ont simplement félicité pour sa promotion ( pour rappel Squall vient tout juste d'être nommé chef des SeeDs ), Linoa l'encourage, lui offre son support et sait pertinamment que ces responsabilités vont peser lourd, très lourd. 

 

 

Et donc nous voilà à la bataille des facs, avec Linoa et Zell qui complotent pour faire une copie de la bague de Squall. D'ailleurs Squall vient TOUT JUSTE de dire très clairement qu'il se rend parfaitement compte du petit manège des autres, et ça, ça m'a fait bien plaisir aussi. Squall n'est pas un imbécile aveugle, alléluia !  

 

Quistis, Zell, Selphie et Irvine

Je vais pas mentir, comme en français le jeu met surtout Squall et Linoa en avant, mais ce qui m'a plu, notamment là où j'en suis en ce moment, c'est que je trouve le reste du groupe plus impliqué. C'est un secret pour personne, ça fait un bail que tout le monde essaie de maquer Squall et Linoa, mais particulièrement pour toute cette histoire de copie de la bague de Squall, tout le monde fait un effort. Là où dans mes souvenirs la version française n'implique que Zell, la version US implique tout le monde. Les autres personnages couvrent l'absence de Zell, essaient de détourner l'attention de Squall, bref, c'est de l'effort collectif, et ça c'est plutôt un bon point.

En dehors de ça, les personnages sont plutôt égaux à eux même, Quistis faisant légèrement exception. La VF me donnait jusqu'à la fin du jeu l'impression que Quistis déteste et jalouse profondément Linoa. En US, les crises de jalousie, c'est jusqu'à la fameuse dispute pendant la mission d'assassinat. A partir du deuxième CD, Quistis prend enfin un rôle de grande soeur ( de remplaçante d'Ellone, avoue t-elle pendant le flashback de l'orphelinat ) et ça, ça fait rudement plaisir. Quistis n'est plus la petite chose rejetée par Squall, elle devient juste la personne qui le connait le mieux, ce qui explique logiquement pourquoi elle contribue à caser Squall et Linoa au lieu de continuer à broyer du noir ou d'espérer que ça ne marchera pas.

 

 

Ce sera tout pour aujourd'hui, il y a pas mal de choses à dire sur Seifer également, mais ça, je sens que ça a besoin d'attendre la fin du CD2 et peut être même le passage de Lunatic Pandora, alors je vous garde ça bien au chaud pour la prochaine fois.

Blague à part, celui qui trouve mes deux personnages préférés gagne un cookie.

Voir aussi

Jeux : 
Final Fantasy VIII
Ajouter à mes favoris Commenter (9)

Commentaires

Maniax
Signaler
Maniax
Cet article était très intéressant et instructif. Par contre c'est vraiment dommage que tu ne fasses pas de comparatifs entre le VF et la Version américaine, peut-être tes souvenirs ont-ils aussi exagéré le décalage entre les deux non ?
Chrisleroux
Signaler
Chrisleroux
Raaaa mais au sujet Squall c'est trop ça, à sa sortie je l'avais trouvé agassant, casse-couille, pleureuse #1 ! Emo qui chouine ! Merci =)
Richelle
Signaler
Richelle
Vu le côté très allégé de la VF je suis partie du principe que c'était de la censure, après j'ai peut être tort, mais c'est l'explication qui tenait le plus la route :P
Kyalie
Signaler
Kyalie
Ouai mais justement tu parles de censure en VF alors que c'est peut-être de l'exagération en VA :P
Mais sinon on est d'accord ^^
Richelle
Signaler
Richelle
Ah mais j'ai JAMAIS prétendu que la version US était la référence et fondamentalement mieux que la française/plus proche de la japonaise. J'ai toujours entendu dire que la VF de FFVIII était atroce, faute de savoir lire le japonais j'essaie la version US et je compare les deux, rien de plus. D'ailleurs si tu me lis bien, que ce soit cet article ou celui sur FFIX je n'ai JAMAIS évoqué de version JP.
Je peux pas dire laquelle est la meilleure, c'est juste très différent, la VF est allégée, avec sa censure et son côté plus "on vise un public d'ado" ( amourettes et compagnie, les obligations de Squall qui passent un peu à la trappe au profit du " est ce que c'est bien d'avoir des potes ou pas ? " ), la version US est plus adulte, pas de censure, si y a des mecs blessés bah tant pis pour leur gueule, le côté militaire plus présent, et on pousse le bouchon un peu plus loin quand il s'agit de personnages torturés. Je suis pas là pour dire qui a tort ou raison des traducteurs US ou FR et pour cause, tant que je n'aurais pas les capacités de faire le jeu en JP pour comparer, je ne suis pas en mesure de le dire. Je compare juste FR et US sans dire qui a raison ou tort, par curiosité, et parce que j'aime bien toujours en apprendre davantage sur FF ( la censure sur Ward est une petite découverte qui m'a bien fait plaisir, j'ai pas besoin de plus ).
J'ai une nette préférence pour les versions US parce qu'elles sont un peu plus brutes de décoffrage. Si j'avais pu faire la comparaison quand j'étais ado, la préférence serait sans doute allée aux versions françaises. Après, qui colle le mieux à la VO, honnêtement je m'en fous, tout ce que je vois c'est que ça permet de refaire un jeu que j'ai aimé avec une approche différente, et ça, c'est assez priceless :P
Kyalie
Signaler
Kyalie
Mais est-ce qu'on est sûrs que la version US est toujours la plus fidèle à la version jap ? Je lis ça à chaque fois, mais FF7 était aussi une catastrophe en US et Acro (le gars qui se retape la trad depuis le Japonais) dit que les passages les moins mauvais en français sont ceux traduits directement de la version Jap (reste à savoir pourquoi ils ont fait les choses à moitié comme ça).
Pourquoi sous prétexte que c'est la 1ère traduction et que "c'est les USA", terre bénie du J-RPG, devrait-elle être celle de référence ?
SolidSnake
Signaler
SolidSnake
Intéressant, moi qui croyait connaitre ce jeu cet article me surprend :)
Comme quoi une mauvaise traduction c'est pas seulement des fautes ou des erreurs de syntaxe, ça peut aussi être de mauvaises translations qui dénaturent l'oeuvre originale...
Snake_in_a_box
Signaler
Snake_in_a_box
En lisant cette analyse, Squall répondrait sans doute: "Mais pourquoi tout le monde veut jouer au psy avec moi?" :)
Kaminos
Signaler
Kaminos
Toujours aussi passionnant tes articles.

Et mon dieu, je n'ai qu'une envie : le refaire ce FF8 !