CARIBOU: Scholarship Edition

CARIBOU: Scholarship Edition

Par seblecaribou Blog créé le 05/02/10 Mis à jour le 22/11/13 à 06h02

Le quotidien d'un gamer, nanardeur, cinéphile, blondophile...

Ajouter aux favoris
Signaler
Jaquettes du Québec

Même si je suis un caribou né loin de la terre de ses ancêtres, je n'en oublie pas pour autant d'où je devrais venir. Dans l'idée de renouer avec ma culture plus francophone que les français, j'ai décidé de vous faire découvrir des Jaquettes du Québec, cet eldorado de la francisation et de la traduction littérale. Une nouvelle rubrique qui sera dédié donc à ces splendides cowver comme disent les américains des États-Unis avec des titres bien francisés. Aujourd'hui la première est bien sûr Effet de Masse, un jeu où l'apesanteur (ou la pesanteur) n'est pas la seule raison pour laquelle on se traîne en marchant sur des cailloux en plein open-space.

Image non contractuelle, pour toute réclamation, veuillez joindre ce statut...

Voir aussi

Jeux : 
Mass Effect (Xbox 360)
Ajouter à mes favoris Commenter (26)

Commentaires

BlackLabel
Signaler
BlackLabel
Zig : dans le doublage des films, non.

Pedrof : les francophones généralement veulent être servis dans leur langue et veulent trouver les produits dans leur langue. Tu trouves aussi des fans de la VO, mais disons que même pour les bilingues, y'a comme un principe à regarder le film doublé en français B)
Pedrof
Signaler
Pedrof

ta copine super bilingue déteste la langue anglaise

Si c'est pas de l'ironie quelle classe B)
Tycho
Signaler
Tycho
Un truc qui m'a vraiment surpris quand je suis arrivé à Montréal c'est que c'est difficile de voir un blockbuster US (par exemple) en VO sous-titrée au ciné. Doublage en VF oui, VO sans sous-titre pas de problème. Mais VO-ST c'est rare. Mine de rien les communauté anglophones et francophones sont bien distinctes. Et encore plus culturellement parlant.

Pour rebondir sur le propos de BlackLabel c'est vrai qu'on constate qu'au Canada, malgré son statut de langue officielle, le français reste le parent pauvre des circuits de distribution. Par exemple, les livres en français sur amazon.ca c'est un peu la misère (en tous cas pour des traductions). Et le français sur les DVD c'est souvent rajouté vite fait histoire de dire... quand c'est rajouté.
BlackLabel
Signaler
BlackLabel
Au Québec t'as pas toujours les sous-titres :D

Eh ouais, ils font chier le monde avec la langue française, mais souvent les bonus sont pas sous-titrés en français, ni la version commentée. Le film ça commence, mais y'a quelques années c'était pas toujours le cas. Y'a même des séries TV, les coffrets sont ni doublés ni sous-titrés ! Faut te contenter des fois du sous-titrage anglais pour malentendants ! :D

Le plus super c'est quand t'as une série avec des sous-titres français, anglais, espagnol, extraterrestre etc., puis arrivé au cinquième coffret, plus rien... ?... :D

Tu peux aussi avoir un film doublé FR sans sous-titres, mais avec des scènes en V.O. sous-titrés FR car rajoutées sur la version DVD ! Ils doublent pas les scènes en plus quoi... :D

Ils n'ont pas encore compris non plus que le plein écran c'est moche et ça coupe des morceaux de l'image :D

Quand tu choisis un DVD au Québec (pour le Bluray ça va, y'a tout ce qui faut), faut pas oublier de vérifier s'il y a :
- une version doublée en français car ta copine super bilingue déteste la langue anglaise...
- des sous-titres au minimum anglais pour sourds si c'est un film où la VO est incontournable pour le cinéphile que tu es...
- la version panoramique car voir des nez se faire face, ou des travelings accélérés pour rattraper le bonhomme, toi t'aimes pas ça PANTOUTE !...

En dehors de ça, j'adore le Québec B)
seblecaribou
Signaler
seblecaribou
@Black: ça s'appelle de l'ethnocentrisme. Sinon moi je m'en fous je regarde les films en en quand c'est en et fr quand c'est fr. Jamais de doublage :D
@Tycho: XD :lol:
Tycho
Signaler
Tycho
En exclu les doublages du prochain Batman

Enjoy! :thumbup:
BlackLabel
Signaler
BlackLabel
seblecaribou
30/03/2012, 10:32
Par contre pour les doublages, je suis juste pas d'accord. Genre il y a plein de mots bien nases genre "cellulaire" pour "portable"

Pour Boston je te l'accorde c'est ridicule, par contre cellulaire là c'est un jugement de valeur. Tu trouves le mot naze car tu n'y es pas habitué. Mais les "J'te kiffe", "V'là les poulagas" et tout cet argot parisien, c'est bien pire.

J'ai eu du mal à m'y faire au doublage québécois, surtout quand je revoyais un film dont je connaissais le doublage français ; le revoir avec un doublage québécois oO !? Puis aussi, le pire ; voir un acteur français dans un film américain, doublé par quelqu'un d'autre, ce viol mental... ;_;

Maintenant que j'y suis habitué, la différence qualitative me semble évidente. Meilleure traduction, et en dehors de Bosse Thon ^^, t'as pas un accent anglais de merde avec une phonétique française façon "Réside dans tes villes".

Après ça dépend aussi des films, et y'a aussi toujours certaines voix qui collent super bien aux acteurs (la voix française de Robert Redford B) ). Mais disons que la qualité me semble plus constante au Québec.
seblecaribou
Signaler
seblecaribou
@Black: Bah les titres qui n'ont pas Sex en en et qui ont sex en fr par exemple c'est légion (genre Friends With Benefits qui devient Sex Friends). Par contre pour les doublages, je suis juste pas d'accord. Genre il y a plein de mots bien nases genre "cellulaire" pour "portable", genre Boston prononcé "on" au lieu de Boston"e" et juste regarde Kuzco en version Quebec et tu vas comprendre ta douleur! :lol:
BlackLabel
Signaler
BlackLabel
seblecaribou
26/03/2012, 19:18
Ah tiens donc! C'est surprenant ça. En général il y a une vraie émancipation du Québec quant aux normes de trads FR. D'ailleurs les doubleurs ne sont pas les mêmes



Les doublages sont d'ailleurs bien meilleurs car les doubleurs ont un bon accent anglophone (les français ça fait tiep leur prononciation :/ ), et les textes sont traduits en français international, là où en France c'est traduit en argot et ça dénature l'oeuvre originale.

Pour les titres de films y'en a des ridicules, mais si tu regardes de près, en France les traductions de l'anglais à... l'anglais, c'est pas vraiment mieux ^^

Connaissant bien les deux cultures, je peux me foutre de la gueule de tout le monde B)
seblecaribou
Signaler
seblecaribou
:lol:
misatosan
Signaler
misatosan
La tête de Sheppard sur la première image c'est plutôt "Massage Effect"
Jamesismad
Signaler
Jamesismad
J'ai pensé à "Qui veut gagner de l'argent en Maaaaaasse " !
Lounatiik
Signaler
Lounatiik
"La Mariée Cadavérique" pour "Les Noces Funèbres" Je trouve le titre Québécois plus en adéquation que son homologue Français :D
Tycho
Signaler
Tycho
"Coeur Circuit" c'est un peu couillon mais c'est bien trouvé. :)
seblecaribou
Signaler
seblecaribou
Folie de Graduation pour American Pie...j'ai fait une liste senscritique qui s'appelle le Québec des grands titres :lol: http://www.senscriti...-grands-titres/
Tycho
Signaler
Tycho
J'ai l'impression que les jeux vidéo échappent pas mal à la francisation alors qu'au cinéma c'est quasi systématique, même quand ce n'est pas une traduction littérale (ex: "Inception" devient "Origine". La série "Saw" devient "Décadence"...)
seblecaribou
Signaler
seblecaribou
Ah tiens donc! C'est surprenant ça. En général il y a une vraie émancipation du Québec quant aux normes de trads FR. D'ailleurs les doubleurs ne sont pas les mêmes et pour les titres il arrive qu'ils aient une traduction littérale pour les films quand nous on a une autre traduction légèrement différente (genre "17 again" qui est "17 ans Encore" chez nous et "Encore 17 ans" au Québec)
BlackLabel
Signaler
BlackLabel
seblecaribou
26/03/2012, 18:42
Normalement, et en toute logique, les jeux vidéo ne font pas exception à la loi sur la Francisation qui a court au Québec.

Les titres de jeux ne sont pas traduits, à part s'ils le sont aussi en France, comme pour Uncharted 3 "L'illusion de Drake", "Uncharted" lui n'ayant pas été traduit.

J'ai hâte de voir la suite ^^
Pedrof
Signaler
Pedrof
Hahaha ! J'attends les suivantes.
Locutus
Signaler
Locutus
Manger Bio :lol:
seblecaribou
Signaler
seblecaribou
Ah bah carrément oui! (surtout que t'es déjà un haut gradé dans le domaine de la jaquette détournée...ça sonne bizarre "jaquette détournée" XD)
Mikadotwix
Signaler
Mikadotwix
Trop trop classe. Si tu le souhaites, je pourrais te faire quelques jaquettes ;)
seblecaribou
Signaler
seblecaribou
@RetroBob: Normalement, et en toute logique, les jeux vidéo ne font pas exception à la loi sur la Francisation qui a court au Québec. http://fr.wikipedia...._fran%C3%A7aise

D'ailleurs le but avoué n'est pas tant de prendre une traduction qui aurait du sens, mais bien de traduire, mot à mot littéralement si possible pour ce que ça ne veuille rien dire, ou que ça fasse une vanne. N'hésitez donc pas, on est là pour que ça soit bien ridicule! :D
NakedVince
Signaler
NakedVince
J'ai vraiment hâte de voir ce que va donner GTA, ou RDR (même si j'ai déjà une petite idée bien québécoise en tête :D ).
En tout cas c'est le fun cette jaquette :)
RetroBob
Signaler
RetroBob
J'avais lancé le sujet sur le forum voila bien longtemps mais mon manque de sex appeal a dû conditionner sa mort prématurée!
Bref, un sujet qui m’intéresse beaucoup,; et au-delà de ce détournement, est-ce que les titres des jeux sont vraiment francisés? (avec exemple à la clé siouplait!)

Édito

Suivez moi sur:

Archives

Favoris