Localizarbi

Par Matth Blog créé le 01/04/11 Mis à jour le 13/03/14 à 17h35

Un blog sur les (mauvaises) localisations.

Ajouter aux favoris

Catégorie : Site Internet

Signaler
Site Internet

Une très belle traduction signée Blogjeu. Je vous invite à lire le reste, c'est du même niveau.

Ajouter à mes favoris Commenter (2)

Signaler
Site Internet

Oooooh, qu'il a l'air bien ce site !

Je vais commencer par voir "le bande-announce" et ensuite j'irai m'explorer la saga !

Ajouter à mes favoris Commenter (2)

Signaler
Site Internet

Une fois de plus, les images que je vous propose datent d'il y a longtemps. Ces textes ne sont peut-être plus en ligne, mais je me suis dit que c'était quand même intéressant de voir à quoi ressemble un travail bâclé.

 

***************************************

***************************************

Les chapeaux sur les i, c'est pas seulement pour faire beau.

***************************************

Outre la lourdeur de l'ensemble (c'est quand même vachement mal écrit), on peut voir que Blizzard ne sait pas s'il faut ou non une majuscule à prophète, que les enchantements peuvent être au singulier et que, 500 plus tard (Jours ? Mois ? Ornithorynques ?), la maîtrise des enchantements et la bravoure inébranlable sont au masculin et peuvent avoir des airs de jeunette.

***************************************

C'est la fête !

***************************************

Oh, on dirait que c'est mal écrit.

***************************************

Des outils probablement vendus par les proxénètes d'armes de Star Trek Online.

 

***************************************

Les traductions puissnates de Blizzard !

Ajouter à mes favoris Commenter (7)

Signaler
Site Internet

En mai, j'avais été abasourdi par la traduction minable du site Internet de L.A. Noire (voir ici et ici). Dans la foulée, je m'étais rendu sur le site de Red Dead Redemption pour voir si c'était une habitude sur les sites de Rockstar, mais sans poster mes trouvailles sur mon blog (oui, j'ai beaucoup de retard sur les nombreux articles que j'avais prévus).

Voyons donc aujourd'hui ce qu'on peut trouver sur ce site. Je vous l'annonce tout de suite, ce n'est globalement pas aussi consternant que le site de L.A. Noire, qui a placé la barre très haut, mais deux ou trois choses valent quand même le coup d'oeil !

***************************************

Un paragraphe "élégant soigné". Le coup des "avatars mâles et femelles" m'a fait penser à l'"ami masculin" de L.A. Noire (voir L.A. Noire - 1re partie). Bref, c'est nul.

***************************************

Encore une traduction au style lourdingue, mais c'est surtout le "il a été envoyé à travers la frontière" que j'ai trouvé amusant. La plupart du temps, "across" signifie "de l'autre côté de"...

Il y a aussi le "changement radicale" qui m'a fait tiquer. Je dirais que ce qui est radical, c'est le changement et non la période, et donc je mettrais plutôt "radical" au masculin.

***************************************

Comme j'en ai eu rapidement marre de ces textes minuscules en blanc et rouge sur fond noir, je me suis tourné vers les pages sur les animaux et les armes, où on trouve de grosses images. Je n'ai pas été déçu !

Une traduction très libre ! Etre présent et avoir un comportement territorial, ce n'est pas vraiment la même chose.

Un lasso qui ressuscite les morts. ("return alive" = "ramener en vie")

"Le" gâchette ?

Cette traduction est magique ! J'adore ! Rendu célèbre ? Many James ?? wtf

Ajouter à mes favoris Commenter (3)

Signaler
Site Internet

Aaah, Blizzard, ces génies de la traduction mot à mot et des mots-valises idiots... Quel plaisir de voir que leurs traducteurs, "sités" à Vélizy (vous découvrirez l'origine de ce nouveau verbe un peu plus bas), sont toujours capables de faire honneur à leur réputation. Voyons donc cette page dédiée aux pierres runiques de Diablo III.

***************************************

J'en déduis qu'on ne peut personnaliser que les classes très approfondies. C'est de la discrimination !

***************************************

Réforme du mois de juin 2011 : le mot "compétence", s'il est précédé du mot "sept", "vos" ou "Champomy" devient masculin.

***************************************

Un joli copier/coller raté.

Pour les "sous-trombes", l'anglais dit "smaller whirlwinds". La version française est débile...

***************************************

Encore une brillante idée...

L'anglais dit : "The witch doctor belches forth a directional pool of acid."

"To belch" peut vouloir dire "roter", bien sûr, mais de temps en temps il faut savoir ne pas tout traduire mot à mot... Prenons "to breathe fire", par exemple : "to breathe" peut vouloir dire "souffler", "respirer" , mais vu le contexte ("fire") on dit "cracher du feu" en français, et non "souffler du feu"...

Ben là, c'est pareil : en français, on dirait "vomir un nuage d'acide", "cracher un nuage d'acide", etc.

***************************************

Mais bon, tout ça n'est pas très étonnant. La traduction de WoW est du même acabit. Et puis même leurs Legal Texts sont truffés de fautes ! Je sais, personne ne les lit, mais bon...

Voilà donc l'origine du verbe "siter". Original.

***************************************

Internet prend une majuscule.

"A travers" : encore une fois, ça sent la traduction littérale. Utiliser "via" me semble plus naturel.

Et puis "assurez" : en primaire, on m'a appris à remplacer les verbes du premier groupe par "vendre" pour savoir quand il fallait utiliser l'infinitif, un participe passé ou une autre forme conjuguée. C'est loin l'école primaire. Y en a une à Vélizy ?

***************************************

"Avec lui" : qui ça, lui ? Je ne vois pas de quoi vous parlez...

"ou que" : "lorsque vous discutez [...] ou lorsque vous consultez"

"sa fiche" : mais de qui vous parlez, bon sang ? :(

***************************************

On dit "donner l'instruction de faire quelque chose"...

Et pourquoi un trait d'union dans "en ligne" ?

Ajouter à mes favoris Commenter (1)

Signaler
Site Internet

L.A. Noire sortant bientôt, certains d'entre vous passent peut-être du temps sur le site officiel du jeu à regarder les images, les reportages, etc. Mais avez-vous remarqué que la traduction du site était exemplaire ? Non ? Ben moi non plus, en fait.

Comme toujours, j'ai souligné en rouge les plus grosses erreurs, mais certains passages non soulignés valent également leur pesant de cacahuètes mal traduites.

Voici donc la suite (et la fin) de mes screenshots linguistiques sur le site de L.A. Noire.

***************************************

Commençons par quelques screenshots sans traits rouges, car tout est hilarant/consternant.

Saint Jérôme aussi s'est retourné. Mais dans sa tombe, lui.

***************************************

Ils disent aussi que l'adjectif "naze" s'applique certainement à ton étrange traduction à rebondissements syntaxiques.

***************************************

"Une fait divers" est masculin, mais "rebondissements" est féminin. Logique.

***************************************

Petite comparaison :

Dans la version française, on nous dit que les inspecteurs s'attaquent aux bas-fonds de la ville, mais aussi aux bas-fonds des drogués, des proxénètes, des trafiquants, etc. Ce qui ne veut pas dire grand-chose, dans le (bas) fond.

Dans la version anglaise, on nous dit que les inspecteurs s'attaquent aux bas-fonds de la ville, mais aussi aux drogués, aux proxénètes, aux trafiquants [...] de la ville.

Ce n'est pas la même chose !

***************************************

Une belle question comme on en pose dans les nanars pour enfants.

***************************************

Autre comparaison :

D'après l'anglais, soit l'actrice était une paumée, soit l'actrice n'avait nulle part où aller (pour se cacher, par exemple). En tout cas, je ne pense pas qu'elle "semblait vraiment aller nulle part" !

***************************************

Encore une comparaison :

Le traducteur nous offre ici un faux sens magistral ! D'après l'anglais, le combat de boxe était truqué et le boxeur aurait dû perdre, ce qui n'a rien à voir avec ce que raconte la version française.

Le traducteur était ensuite si fatigué qu'il a décidé de calquer l'anglais pour tourner sa question de façon très laide. C'est dur d'écrire français... :-(

***************************************

Ca s'écrit en choeur...

***************************************

Si j'ai souligné un passage, c'est que la partie "travailler au côté de [...] Dunn" tombe vraiment comme une perruque sur la soupe et ne colle vraiment pas avec le reste de la phrase, d'un point de vue syntaxe, mais toute la phrase est magnifique !

***************************************

Il est tellement légendaire que le traducteur ne sait pas qu'il s'agit d'un cinéma, et non d'un théâtre.

***************************************

Un chef d'oeuvre écrit par un collégien :

***************************************

Et pour finir, quelques mots de Geoff Gilmore :

C'est beau, nan ?

***************************************

Voilà, ce sera tout pour le site de L.A. Noire. Les stagiaires peuvent retourner se coucher, le jeu sort bientôt et on n'aura plus besoin de leurs services très longtemps pour traduire ce site. Nous verrons alors si le jeu est mieux traduit que son site Internet. En attendant, n'oubliez pas que nous sommes à l'aube d'une nouvelle frontière ! è_é

Ajouter à mes favoris Commenter (4)

Signaler
Site Internet

L.A. Noire sortant bientôt, certains d'entre vous passent peut-être du temps sur le site officiel du jeu à regarder les images, les reportages, etc. Mais avez-vous remarqué que la traduction du site était exemplaire ? Non ? Ben moi non plus, en fait.

Comme toujours, j'ai souligné en rouge les plus grosses erreurs, mais certains passages non soulignés valent également leur pesant de cacahuètes mal traduites.

 

***************************************

On commence en douceur :

"PlayStation" prend un grand "S" dans la terminologie officielle et on remarque d'entrée que le traducteur a des difficultés avec le pluriel des adjectifs et des verbes.

***************************************

Pour décrocher le trophée "Coup du chapeau", il faut ne pas perdre son chapeau pendant un combat. OK, si vous voulez. Les noms des trophées ont souvent des noms idiots, mais là, il aurait mieux fallu ne pas utiliser le nom du trophée pour décrire l'image, ça n'a aucun sens. Le coup du chapeau, c'est quand un joueur de foot met trois buts, pas quand on fait une balayette à un mec.

***************************************

Décidément, que c'est dur de conjuguer des verbes ! Et le pluriel... Ne parlons même pas du pluriel, c'est vachement compliqué !

***************************************

Ce qui est bien quand on est mauvais, c'est qu'on a pas besoin de faire des belles phrases, il suffit de traduire tous les mots anglais et de les mettre plus ou moins dans le même ordre.

***************************************

Benny Goodman n'est pas un groupe, c'est un mec. L'anglais parle peut-être de "Benny Goodman band", mais ça signifie l'"orchestre de Benny Goodman", "Benny Goodman et son orchestre"...

Quant à "interlude", c'est un mot masculin.

***************************************

Maintenant c'est sûr, les traducteurs du site ne savent pas conjuguer des verbes. Il n'y a pas besoin de "s" à "diffusé", mais il en faut un à "manqués" parce que le COD (les autres morceaux) se trouve avant le verbe.

***************************************

Une bien belle phrase de leur création.

***************************************

Traduire "flair" par "flair", c'est pas un peu con quand on parle de la classe d'un gangster ? Si.

***************************************

On passe maintenant à la vitesse supérieure ! Attendez-vous à des traductions magistrales.

"Résidant" est le participe présent de "résider". Pour une personne, on parle de "résident", avec un "e".

Les traducteurs ont complètement foiré la traduction des rues. J'ai copié/collé la version anglaise de ce passage sous le français. Voici ce que ça donne normalement : "à l'angle de la 203e rue et de Western Avenue à Torrance."

Sinon, on apprend également que le pauvre Chitwood a été la "victime fatale d'un délit de fuite apparent". Ca vous la coupe, hein ?

***************************************

"C'est la circulation qu'on assassine !!" è_é

C'est bien que le voisinage soit environnant à L.A.. Je n'ai jamais beaucoup aimé les voisinages qui se trouvent deux ou trois pays plus loin.

***************************************

Janvier 1947, une ville fictive située non loin de New York 1997 et de Los Angeles 2013. John Carpenter a visiblement participé à la création du jeu.

***************************************

Le traducteur aurait pu retirer l'histoire du tuyau et dire que les "inspecteurs sont alertés par un ami d'Helen", parce que là ça fait très con. Ah oui, on m'a fait remarquer que quand un ami est masculin, il suffit d'écrire "ami" et tout le monde comprend. Et si c'est une amie féminine, on peut écrire "amie". La langue française, c'te truc de dingue.

On dirait aussi que les traducteurs du site adorent parler de machins "apparents", sans que ça ait vraiment de sens.

Et on ne met pas de majuscule aux mois de l'année en français.

***************************************

Il manque un "e" à "qu'ils avaient eue". COD avant le verbe, tout ça...

C'est bizarre cette histoire de "planter". Ca colle vraiment pas avec le style employé dans le reste du site.

Pour la dernière phrase pourrie, voilà ce que disait l'anglais : "As he fell, the story goes, he was struck by a passing car."

On a donc là un mélange de traduction mot à mot et de mauvaise compréhension. Une "voiture passante", non mais franchement... Il avait peu de chances d'être percuté par une voiture à l'arrêt. -_-

***************************************

Pas besoin de traits rouges, ici, tout est mauvais. C'est un franc accident de la traduction en apparence !

***************************************

C'est tout pour cette première partie consacrée au site Internet de L.A. Noire. Suite et fin très bientôt, avec du lourd, du très lourd.

Ajouter à mes favoris Commenter (6)

Signaler
Site Internet

On ne sait pas ce qu'il a révélé, mais ça vaut suffisamment le coup pour en faire une bannière en première page du site.

Ajouter à mes favoris Commenter (0)

Édito

Les localisations qui ont reçu le sceau du foutage de gueule.

  • Star Trek Online (jeu - #1, #2, #3)
  • Uncharted 2 (jeu - #1)
  • Secret of the Magic Crystal (jeu - #1)
  • L.A. Noire (site - #1, #2)
  • Spiral Knights (jeu - #1)
  • Fallout New Vegas (jeu - #1, #2, #3)
  • Metal Gear Solid HD Collection (manuel - #1)
  • Dungeon Defenders (jeu - #1, #2)
  • Red Dead Redemption (site - #1)

Archives