Localizarbi

Par Matth Blog créé le 01/04/11 Mis à jour le 13/03/14 à 17h35

Un blog sur les (mauvaises) localisations.

Ajouter aux favoris

Catégorie : Vidéo

Signaler
Vidéo

Avez-vous vu la bande annonce française de Time and Eternity ? Non ? Eh bien, voici ce que vous avez raté :

trailer !

Ajouter à mes favoris Commenter (3)

Signaler
Vidéo

Il y a quelque temps de cela, Sega a diffusé une vidéo présentant le mode "Survivor" d'Aliens: Colonial Marines. Par chance (pour ce blog, pas pour Sega), la vidéo était sous-titrée en français. Certains passages ont bien failli me faire saigner des yeux...

(Look lively. 20 meters and closing.)

(Il y a du mouvement. À 20 mètres, ça approche.)

***

(Closing fast, 10 meters.)

(Ça approche vite, 10 mètres.)

***

(Dead ahead, closing.)

(Droit devant, en approche.)

***

Visiblement, le traducteur n'a pas tout compris à ce qu'il se passait, ou alors il a été super perturbé par le passage où un soldat soude une porte... J'ai hâte de voir la version française du jeu !

Ajouter à mes favoris Commenter (7)

Signaler
Vidéo

Après les screenshots de la démo de Dungeon Siege III, voici les vidéos qui nous permettront cette fois d'apprécier les magnifiques doublages du jeu. Pour vous mettre dans le bain, un petit échauffement.

Voilà, passons maintenant aux choses sérieuses.

***************************************

Dans Dungeon Siege III, il y a des méchants mercenaires : les Lescanzis. Le premier Lescanzi que l'on croise a un accent russe très prononcé. Si l'acteur avait voulu forcer encore plus le trait, je crois qu'il aurait vomi de la vodka. Mais cet accent n'est pas forcément mauvais ; il est hyper caricatural, mais je vous le mets ici pour comparer avec les 2 autres personnages qui suivront.

 

Vous aurez noté, cependant, que la voix de mon héroïne n'est pas des plus convaincantes.

Bien, voyons un autre PNJ lescanzi.

***************************************

Je ne sais pas... Elle est lescanzi, mais son accent ridicule est loin de ressembler à celui du Russe précédent... Ca fait plutôt suisse, comme accent.

Ah, ben elle a déjà perdu son accent ridicule ! Là, on dirait juste une gourgandine...

Ecoutons maintenant ce que la soeur de la Suissesse a à nous dire.

***************************************

Bon, là, c'est carrément une sorte d'accent corse !!

C'est une blague, en fait, c'est ça ?

J'avais trouvé l'accent de sa soeur vraiment naze, mais elle, elle a tiré le gros lot. Personne ne pouvait s'assurer que les acteurs prennent un accent similaire ? On dirait que tout le monde fait n'importe quoi et lutte pour prendre l'accent le plus moche possible.

***************************************

Comme dit la Corse, arrêtons d'ergoter : les doublages français sont catastrophiques. Je laisse donc le mot de la fin à la Suissesse.

 

Ajouter à mes favoris Commenter (12)

Signaler
Vidéo

Je suis tombé (presque) par hasard sur un article assez intéressant qui parle de localisation et de doublage de jeux vidéo. Grâce à cet article, j'ai eu envie de revoir des vidéos de Metal Gear Solid et de les faire découvrir à ceux qui ne connaissent pas cet excellent jeu et son super doublage (oui, j'en connais !). Il y aura donc des SPOILERS, évidemment.

Avant ça, néanmoins, j'aimerais vous citer quelques passages de l'article en question, parce que je suis entièrement d'accord avec l'auteur et parce que je suis sûr que la plupart d'entre vous n'iront pas le lire ! :)

"Tout ça pour dire que oui, nous aussi, nous sommes fans du GRAND DÉTOURNEMENT [...] mais qu'est-ce que ces références viennent foutre dans des jeux vidéos que des milliers de consommateurs sont prêts à payer au prix fort pour s'immerger dans un univers virtuel [...] ? Non parce que franchement, ça ne vous sort pas du jeu, vous, quand vous croisez un passant de Liberty City qui gueule au téléphone qu'il va « manger des chips » dans GTA IV ou quand Johnny Klebitz éructe sur « les animaux préhistoriques partouzeurs de droite » dans le furieux climax de THE LOST AND DAMNED ?"

"Et oui, c'est une chose de subir des conditions de travail pas vraiment au point, mais c'en est une autre de coller un accent à la Pagnol à un soldat d'élite au détour d'une bataille épique dans HALO 3 : ODST !"

Tout est dit ! Oui à l'humour, mais il faudrait voir à réfléchir 2 secondes avant de mettre à tout bout de champ des références inutiles qui cassent l'ambiance d'un jeu sérieux...

Et maintenant, place au doublage de Metal Gear Solid premier du nom, sorti à l'époque sur PlayStation (première du nom, elle aussi) !

***************************************

"Tes yeux sont ceux d'une bleue ! Plus bleue que le ciel !"

***************************************

Ne ratez pas les dernières secondes !! Ca vous fera "vous sentir vivaaaant" !

***************************************

Snake vs Psycho Mantis. Un combat hyper culte issu de l'esprit tordu d'Hideo Kojima. Les réjouissances commencent à 3 min 30.

 

Ajouter à mes favoris Commenter (5)

Signaler
Vidéo

Voici la fin d'un jeu aux doublages fantastiques : Prisoner of Power.

Admirez ces paroles profondes, la vitesse à laquelle l'acteur doit parfois débiter son texte pour compenser la longueur de la traduction et... bah vous pouvez aussi admirer ce test du jeu qui vous est présenté par Chakaboudinov ! La vidéo ci-dessous ne commence qu'à la toute fin du test, parce que je voulais vous faire écouter le doublage, mais n'hésitez pas à la regarder ensuite dans son intégralité. C'est un jeu extraordinaire.

 

Voir la vidéo

Ajouter à mes favoris Commenter (3)

Signaler
Vidéo

Alors ça, CA, c'est du collector ! Un doublage de haut niveau !

 

Ajouter à mes favoris Commenter (0)

Édito

Les localisations qui ont reçu le sceau du foutage de gueule.

  • Star Trek Online (jeu - #1, #2, #3)
  • Uncharted 2 (jeu - #1)
  • Secret of the Magic Crystal (jeu - #1)
  • L.A. Noire (site - #1, #2)
  • Spiral Knights (jeu - #1)
  • Fallout New Vegas (jeu - #1, #2, #3)
  • Metal Gear Solid HD Collection (manuel - #1)
  • Dungeon Defenders (jeu - #1, #2)
  • Red Dead Redemption (site - #1)

Archives