Localizarbi

Par Matth Blog créé le 01/04/11 Mis à jour le 13/03/14 à 17h35

Un blog sur les (mauvaises) localisations.

Ajouter aux favoris

Catégorie : In-game

Signaler
In-game

Mon article sur MGS2 ayant beaucoup plu, je vous propose de continuer notre aventure dans les méandres de la trad pourrie. Merci à mon fournisseur de screenshots ! *wink wink nudge nudge*

***************************************

Entre la partie du tanker et celle de Raiden, les traducteurs n'ont bien sûr pas eu le temps de réviser leurs conjugaisons...

(En bonus, la magnifique traduction de "safe house" par "coffre". Stillman est donc très souple, s'il s'est caché dans un coffre.)

***************************************

Mais MGS, c'est aussi des propos profonds, puissants, presque philosophiques ! Il faut être un génie mental pour comprendre les subtilités du scénario. Et ça, les traducteurs de MGS2 l'ont bien compris, même si leur style est un peu... Comment dire ?

(Hein ?)

(Quoi ? L'air me donne des inspirations profondes ? Et pourquoi pas des ballonnements ?)

(Ah, si le Pentagone télécommande des trucs, tout va bien... En anglais, il est juste question de "diriger l'opération", bien évidemment.)

(Inhabité ? Vous voulez dire autonome, ou déserté ?)

(C'est encore mieux que la version précédente ! Un véhicule ?? En anglais, c'est "unmanned aerial vehicle", mais ça n'en fait pas un véhicule pour autant.)

(Oui, oui, elle a "sauté les plombs". Tant va la cruche à l'eau, qu'à la fin elle se barre.)

("A lui ainsi" ? Qu'est-ce que ça veut dire ?)

(Un paquet de clopes de sexe féminin.)

(Et tu me dis quoi, OK ?)

(OUAIS ! FAIS-LA SENTIR VIVANT ! Le texte anglais disait seulement que la bombe avait été activée et que la loupiote clignotait.)

(Un chien vaut mieux que deux chihuahuas !)

(Une traduction originale de "laser sight".)

Raiden : Freeze! You must be one of Dead Cell.
Olga : Of course not. What a thing to say.
Raiden : Drop your gun!
Olga : Not a chance. (Traduit par "Comme toujours !)

(Grâce à Microsoft et sa terminologie officielle toute naze, tout le monde traduit maintenant "trigger" par "gâchette". C'est complètement con.)

(Euh...?)

(Belle traduction littérale de "He's after you".)

(En anglais : "Is he Dead Cell?" Donc non, il n'incarne pas la Dead Cell à lui tout seul, il en fait juste partie.)

(OK, c'est noté !)

***************************************

AAAAAAAAAAAH... C'est bientôt fini, patience !

Terminons par quelques screenshots de grosses fautes d'orthographe...

(Il ne doit pas y avoir d'accent sur le "a".)

(Entrain : Vivacité et bonne humeur communicatives.)

(L'accent n'est pas dans le bon sens !)

(Changer de traducteurs !)

(Mais pas trop, n'oublie pas de te relire !)

(C'est l'abréviation de "Où est la Dead Cell ?" Un peu comme "Je me laisse poustache.")

(lache té coms lol !! <3)

 

FJKOSDNFGDJFNDOFGVD !!

Ajouter à mes favoris Commenter (11)

Signaler
In-game

Hobbit : Armées du 3e Age était un jeu du portail Kabam. Sur ce portail, on trouve aussi le jeu Le Parrain, qu'a essayé quelqu'un avant de m'envoyer deux petites captures d'écran.

"Tour" est féminin, il est donc logique que ce soit "une" bâtiment. Bravo. Et quelle est cette ville ? Neww York ? Une sorte de contrefaçon chinoise ?
Ah, j'oubliais : le reste du texte est aussi tout pourri.

 

C'est complètement nul. Mais un peu poétique : "n'importe qui est n'importe qui" ? Une rose est une rose est une rose ? Visiblement, le traducteur n'écume pas dans la même catégorie que nous. Respect.

 

(Avec un titre pareil, j'ai gagné ma place sur Gameblog.)

Ajouter à mes favoris Commenter (6)

Signaler
In-game

Jeuxvidéo.com a publié un test du jeu Hobbit : Armées du 3e Age. Etant d'un naturel curieux, je n'ai pas pu me retenir d'aller jeter un coup d'oeil aux captures d'écran du jeu. Globalement, ça n'a pas l'air catastrophique, même si ça déborde beaucoup des cases, mais je suis malgré tout tombé sur deux perles....

(Le verbe "déployer", je suppose...)

 

(Une belle traduction de "level up" ?)

Ajouter à mes favoris Commenter (5)

Signaler
In-game

J'adore la série des Metal Gear Solid, mais plus j'y joue, plus je me rends compte que les traductions sont complètement nulles.
Aujourd'hui, jetons un rapide coup d'oeil aux sous-titres de MGS2: Sons of Liberty...

***************************************

Accrochez-vous, ça va faire mal aux yeux.

***************************************

Ca y est, vous pouvez reprendre votre souffle !
Vous l'avez sans doute remarqué si vous connaissez bien MGS2, ces dialogues sont tirés du début du jeu, et les traducteurs entrent tout de suite dans le vif du sujet ; ils ont une réputation de merde à entretenir !

Je suppose que leur correcteur orthographique est mort dès le début du projet...

Alors, vous me direz "Oui, mais c'était il y a longtemps ! Depuis, Konami fait mieux !" Ben non, c'est pareil dans MGS4 (souvenez-vous entre autres du "couteau avec fonction pistolet électrique") et Portable Ops est une véritable honte. :-\

Ajouter à mes favoris Commenter (20)

Signaler
In-game

Depuis le temps que c'est sur mon disque dur, autant vous montrer cette belle capture d'écran de Steel Battalion Heavy Armor :

Ajouter à mes favoris Commenter (0)

Signaler
In-game

Vous aimez les chars ? Vous aimez les jeux vidéo ? Eh bien, pourquoi ne pas jouer à Tank Simulator ? Parce qu'on y trouve des trucs très mal écrits.

***************************************

Ach. Exzellent ! Sehr gut !

***************************************

Bienvenue dans le monde de la localisation, où l'on écrit n'importe quoi et n'importe comment.

***************************************

Il y a même une typo au dos de la boîte... Il n'y a que deux modèles de char, et celui qui a écrit ça n'est pas capable de retenir leurs noms.

PS : pardon pour le jeu de mots pourri dans le titre. :(

Ajouter à mes favoris Commenter (3)

Signaler
In-game

Sorti sur iPad, PC et WiiU,Little Inferno n'a pas été très bien relu. Un rapide coup d'oeil aux images sur jeuxvidéo.com, et on tombe sur de jolies fautes...

***************************************

Moi pas comprendre.

***************************************

Zuper, je suis zheureux.

***************************************

J'espère que ce truc contient un correcteur orthographique ou un dico ! Quelle bonne surprise ce serait !

Ajouter à mes favoris Commenter (0)

Signaler
In-game

J'ai beaucoup aimé le DMC de Ninja Theory, mais la version française est loin d'être géniale...

Entre les phrases trop longues qui n'apparaissent pas entièrement à l'écran, les phrases qui ne veulent rien dire et les monstres à exploser, je n'ai pas eu le temps ni l'envie de m'arrêter sur tout. Au final, je n'ai pris qu'une photo, car la faute était dans le menu des missions secrètes et il était difficile de la rater (mais ouvrez l'oeil, vous pouvez tomber sur un tas de messages à la syntaxe "particulière", surtout sur les écrans de didacticiel qui surgissent pendant les combats). C'est à se demander si Capcom fait passer ses jeux par l'étape du QA...

En plus, elle se répète sur toute la page ! Comment le traducteur a-t-il pu écrire ça ? Comment le relecteur a-t-il pu laisser passer ça ? Et comment les testeurs de chez Capcom ont-ils pu ne pas voir ça ?

Ajouter à mes favoris Commenter (9)

Signaler
In-game

Lifesigns est un jeu DS sorti il y a quelques années. Si on en croit le test de jeuxvidéo.com, on peut trouver des fautes énormes pendant les dialogues de ce jeu. Ca tombe bien car, grâce au forum de gamepedia.fr, je suis tombé sur un de ces fameux dialogues ! Voyez plutôt...

(Honore tes pères et maires, au sud tes frères et soeurs.)

(HAHAHAHA !)

(C'est la consigne.)

 ***************************************

Voilà ! C'est beau, non ?

J'en profite pour vous dire que vous pouvez m'envoyer vos liens vers des screenshots de jeux/sites mal traduits. Pour m'aider, rien de plus simple : indiquez-moi le nom du jeu/site en question et signalez dans le corps de votre message ce que je suis censé regarder sur chaque image. Inutile de souligner les fautes en rouge sur les screenshots, je m'en occuperai si nécessaire. :)

Ajouter à mes favoris Commenter (4)

Signaler
In-game

Konami. Ce seul nom devrait déjà vous faire frissonner. Non pas que leurs jeux soient tous mauvais, loin de là, mais ils sont souvent mal traduits. Autre nom qui doit vous faire frissonner : Battle: Los Angeles. Un navet traduit par Konami, avouez que ça fait rêver !

***************************************

Imlay est schyzophrène et l'union fait la force.

***************************************

D'après ce mec sous acide, il y aurait un Taliban super redoutable.

***************************************

Heureusement, nous ne sommes pas encore assez distraits pour ne pas voir cette énorme faute !

***************************************

La manoeuvre préférée des US Marines : lier les lacets de l'ennemi, ou comment s'amuser en travaillant.

***************************************

Les extraterrestres ont des drones pilotés par des hôtesses de l'air. Et on appréciera la belle abréviation "s'elles", qui prouve une fois de plus que le français est une langue qui évolue. Pas dans le bon sens, certes.

***************************************

Merci World of Warcraft pour cette traduction de merde. En français, on dit "tir de couverture".

***************************************

Euh... Quoi toi dire ?

***************************************

Ah, mais quand on traduit des trucs par-dessus la jambe, faut pas s'attendre à garder son job très longtemps ! Et les hivers sont rudes, ces temps-ci...

***************************************

Pour finir, un gros spoiler des familles !! Voici la fin du jeu :

(Cliquez pour agrandir)

Je ne pouvais pas redimensionner cette image, un tel chef-d'oeuvre mérite d'apparaître en grand. On remercie tous Konami.

Ajouter à mes favoris Commenter (3)

Édito

Les localisations qui ont reçu le sceau du foutage de gueule.

  • Star Trek Online (jeu - #1, #2, #3)
  • Uncharted 2 (jeu - #1)
  • Secret of the Magic Crystal (jeu - #1)
  • L.A. Noire (site - #1, #2)
  • Spiral Knights (jeu - #1)
  • Fallout New Vegas (jeu - #1, #2, #3)
  • Metal Gear Solid HD Collection (manuel - #1)
  • Dungeon Defenders (jeu - #1, #2)
  • Red Dead Redemption (site - #1)

Archives