Localizarbi

Par Matth Blog créé le 01/04/11 Mis à jour le 13/03/14 à 17h35

Un blog sur les (mauvaises) localisations.

Ajouter aux favoris

Catégorie : Steam

Signaler
Steam

Depuis hier, le jeu Solstice Arena est disponible sur Steam. Aussitôt, évidemment, je me suis jeté sur la fiche française du jeu. Comme d'habitude, je n'ai pas été déçu !

En français

En anglais

Vous pouvez donc découvrir une belle traduction grâce à laquelle la fiche FR devient mensongère. Etre le premier Speed MOBA et être le MOBA N°1 au monde, c'est pas du tout la même chose...

Ajouter à mes favoris Commenter (0)

Signaler
Steam

The Showdown Effect est une sorte de clin d'oeil aux films d'action. Comme d'habitude, les traducteurs de Steam n'ont pas tout compris :

Pour info, l'anglais disait "Use weaponry pulled straight from the silver screen's unparalleled arsenal". Vous le savez sûrement, silver screen = cinéma, grand écran...

Et que serait une page Steam sans ses phrases incompréhensibles, ses problèmes de genre et sa traduction littérale des faux amis ??

Ajouter à mes favoris Commenter (3)

Signaler
Steam

Dans Don't Starve, vous allez devoir survivre avec deux bouts de bois et une groseille. Pour éviter que vous vous énerviez à force de vous faire tuer par des arbres, les développeurs ont pensé à faire des mises à jour qui vous rendront heureux ! C'est beau.

Ajouter à mes favoris Commenter (1)

Signaler
Steam

Je sens qu'il y a anguille sous roche dans cette description de PES 2013 sur Steam.

Ajouter à mes favoris Commenter (5)

Signaler
Steam

Cette phrase (tirée de la page Steam du nouveau XCOM) signifie que le gars de chez IGN n'a jamais vu le jeu.

J'ai comme un doute. A mon avis, il l'a vu et il faut écrire "que j'aie jamais vu", avec le subjonctif qui va bien et sans négation.

Ajouter à mes favoris Commenter (0)

Signaler
Steam

Eschalon: Book II est le suite d'Eschalon: Book I (oui, d'après Steam, c'est un suite).

J'insiste : les jeux s'appellent Eschalon: Book I et Eschalon: Book II. C'est important, mais le traducteur de chez Steam ne l'a visiblement pas compris...

Voici la version anglaise d'un bout de la présentation :

Voici maintenant la version française du même extrait :

 

Beau contresens !

Ajouter à mes favoris Commenter (1)

Signaler
Steam

Je sais, vous allez me dire que ce n'est pas connu et que c'est tout à fait normal que les traducteurs de Steam fassent cette faute.

En plus, ce n'est même pas de saison, alors bon.

</ironie>

Ajouter à mes favoris Commenter (3)

Signaler
Steam

Steam, en petite forme ces temps-ci (ça doit être la faute de la dinde), nous offre deux belles fautes...

Une preuve supplémentaire que l'impératif futur existe ! \o/

Et là, ben... C'est le traducteur qui manque d'expérience.

Ajouter à mes favoris Commenter (8)

Signaler
Steam

Dans la famille des bannières Steam, je demande celle de Pirates of Black Cove :

Ajouter à mes favoris Commenter (0)

Signaler
Steam

F.E.A.R. 3 est disponible depuis peu et, fidèle à ses habitudes, Steam nous vend maladroitement le produit...

***************************************

Un gameplay social, ça ne veut pas dire grand-chose. Des capacités "performantes" ? Qui affectent notre propre jeu ? Comme c'est bien dit...

***************************************

"Ennemis du paranormal", pour moi, ça veut dire que ces ennemis sont contre le paranormal. L'anglais dit "paranormal enemies", c'est-à-dire "des ennemis paranormaux". Ce n'est pas la même chose !

***************************************

L'anglais dit "New sinister and fantastical enemy creatures", c'est-à-dire "De nouvelles créatures fantastiques et inquiétantes". Ce n'est pas la même chose ! (bis) Un sinistre, ce serait plutôt un incendie ou une inondation. On combattrait des dégâts des eaux dans la version FR de F.E.A.R. 3 ??

***************************************

Dans ce paragraphe traduit avec élégance, on appréciera surtout la traduction du mot "isolation" par "isolation". Alors, si vous êtes traducteur, vous êtes censé savoir que c'est un faux ami et que ça signifie "isolement". L'isolation, c'est ça en français. Ils auraient d'ailleurs dû changer le nom de ce film en France, parce que ce n'est pas un film d'horreur sur la laine de verre. Enfin, je crois.

***************************************

Je ne suis pas sûr que ce soit hyper positif... Dit comme ça, le récit serait donc "irréfléchi". Ca fera plaisir à Steve Niles. (L'anglais utilise "twisted" comme adjectif.)

Ajouter à mes favoris Commenter (4)

Édito

Les localisations qui ont reçu le sceau du foutage de gueule.

  • Star Trek Online (jeu - #1, #2, #3)
  • Uncharted 2 (jeu - #1)
  • Secret of the Magic Crystal (jeu - #1)
  • L.A. Noire (site - #1, #2)
  • Spiral Knights (jeu - #1)
  • Fallout New Vegas (jeu - #1, #2, #3)
  • Metal Gear Solid HD Collection (manuel - #1)
  • Dungeon Defenders (jeu - #1, #2)
  • Red Dead Redemption (site - #1)

Archives