Localizarbi

Par Matth Blog créé le 01/04/11 Mis à jour le 13/03/14 à 17h35

Un blog sur les (mauvaises) localisations.

Ajouter aux favoris
Signaler
In-game

Mon article sur MGS2 ayant beaucoup plu, je vous propose de continuer notre aventure dans les méandres de la trad pourrie. Merci à mon fournisseur de screenshots ! *wink wink nudge nudge*

***************************************

Entre la partie du tanker et celle de Raiden, les traducteurs n'ont bien sûr pas eu le temps de réviser leurs conjugaisons...

(En bonus, la magnifique traduction de "safe house" par "coffre". Stillman est donc très souple, s'il s'est caché dans un coffre.)

***************************************

Mais MGS, c'est aussi des propos profonds, puissants, presque philosophiques ! Il faut être un génie mental pour comprendre les subtilités du scénario. Et ça, les traducteurs de MGS2 l'ont bien compris, même si leur style est un peu... Comment dire ?

(Hein ?)

(Quoi ? L'air me donne des inspirations profondes ? Et pourquoi pas des ballonnements ?)

(Ah, si le Pentagone télécommande des trucs, tout va bien... En anglais, il est juste question de "diriger l'opération", bien évidemment.)

(Inhabité ? Vous voulez dire autonome, ou déserté ?)

(C'est encore mieux que la version précédente ! Un véhicule ?? En anglais, c'est "unmanned aerial vehicle", mais ça n'en fait pas un véhicule pour autant.)

(Oui, oui, elle a "sauté les plombs". Tant va la cruche à l'eau, qu'à la fin elle se barre.)

("A lui ainsi" ? Qu'est-ce que ça veut dire ?)

(Un paquet de clopes de sexe féminin.)

(Et tu me dis quoi, OK ?)

(OUAIS ! FAIS-LA SENTIR VIVANT ! Le texte anglais disait seulement que la bombe avait été activée et que la loupiote clignotait.)

(Un chien vaut mieux que deux chihuahuas !)

(Une traduction originale de "laser sight".)

Raiden : Freeze! You must be one of Dead Cell.
Olga : Of course not. What a thing to say.
Raiden : Drop your gun!
Olga : Not a chance. (Traduit par "Comme toujours !)

(Grâce à Microsoft et sa terminologie officielle toute naze, tout le monde traduit maintenant "trigger" par "gâchette". C'est complètement con.)

(Euh...?)

(Belle traduction littérale de "He's after you".)

(En anglais : "Is he Dead Cell?" Donc non, il n'incarne pas la Dead Cell à lui tout seul, il en fait juste partie.)

(OK, c'est noté !)

***************************************

AAAAAAAAAAAH... C'est bientôt fini, patience !

Terminons par quelques screenshots de grosses fautes d'orthographe...

(Il ne doit pas y avoir d'accent sur le "a".)

(Entrain : Vivacité et bonne humeur communicatives.)

(L'accent n'est pas dans le bon sens !)

(Changer de traducteurs !)

(Mais pas trop, n'oublie pas de te relire !)

(C'est l'abréviation de "Où est la Dead Cell ?" Un peu comme "Je me laisse poustache.")

(lache té coms lol !! <3)

 

FJKOSDNFGDJFNDOFGVD !!

Ajouter à mes favoris Commenter (11)

Commentaires

flyingfox
Signaler
flyingfox
Excellent, haha ! Par contre, 2 petites remarques : "It's live, you can see it pulsing" en anglais, ça veut bien dire que la bombe est personnifiée, qu'elle est décrite comme "vivante" (même si la traduction française reste abominable ^^). Quant au "Dupliques ça" (sic), c'est la traduction littérale de "Copy that". Apparemment, les traducteurs n'étaient pas au point sur les expressions militaires. :) Je me souviens parfaitement que cette erreur était déjà présente dans la version PS2.
Zanasea
Signaler
Zanasea
et de la môrt
Unknown
Signaler
Unknown
Ce frisson de la honte.
Matth
Signaler
Matth
Sais prudente, mais faisvite !
Jonah
Signaler
Jonah
Non, me commente. Qu, vais-je faire ?
Pedrof
Signaler
Pedrof
Le pire c'est qu'ils ont même pas été capables de prendre les sous-titres d'origine.
soulmate14
Signaler
soulmate14
C'est moche! Un grand jeu comme ça!
KingTeDdY
Signaler
KingTeDdY
Toujours aussi priceless.

Par contre je tiens à défendre la réplique d'Olga pour "Not a chance". Certes, "Comme toujours" n'en est pas la traduction ce qui fait que c'est une erreur. Cela dit moi j'ai trouvé ce passage "amusant" puisque ça sonnait comme un clin d'oeil au prologue du jeu où Snake demande justement à Olga de lâcher son arme!
Je sais pas... Ca me donne l'impression qu'Olga est blasée de se faire braquer tout le temps. :P
jeanhavoc
Signaler
jeanhavoc
Le Pentagone en est encore aux opérations télécommandées ? Pfeu ! La DGSE a des opérations en Wi-Fi.
xPRINCE VALIUMx
Signaler
xPRINCE VALIUMx
Oh la vache, www.zimbabouééé-traduction-francaise.fr à l'origine de la trad ! :P
mumule
Signaler
mumule
Metal orthographe HD collection

Édito

Les localisations qui ont reçu le sceau du foutage de gueule.

  • Star Trek Online (jeu - #1, #2, #3)
  • Uncharted 2 (jeu - #1)
  • Secret of the Magic Crystal (jeu - #1)
  • L.A. Noire (site - #1, #2)
  • Spiral Knights (jeu - #1)
  • Fallout New Vegas (jeu - #1, #2, #3)
  • Metal Gear Solid HD Collection (manuel - #1)
  • Dungeon Defenders (jeu - #1, #2)
  • Red Dead Redemption (site - #1)

Archives