Localizarbi

Par Matth Blog créé le 01/04/11 Mis à jour le 13/03/14 à 17h35

Un blog sur les (mauvaises) localisations.

Ajouter aux favoris
Signaler
In-game

J'adore la série des Metal Gear Solid, mais plus j'y joue, plus je me rends compte que les traductions sont complètement nulles.
Aujourd'hui, jetons un rapide coup d'oeil aux sous-titres de MGS2: Sons of Liberty...

***************************************

Accrochez-vous, ça va faire mal aux yeux.

***************************************

Ca y est, vous pouvez reprendre votre souffle !
Vous l'avez sans doute remarqué si vous connaissez bien MGS2, ces dialogues sont tirés du début du jeu, et les traducteurs entrent tout de suite dans le vif du sujet ; ils ont une réputation de merde à entretenir !

Je suppose que leur correcteur orthographique est mort dès le début du projet...

Alors, vous me direz "Oui, mais c'était il y a longtemps ! Depuis, Konami fait mieux !" Ben non, c'est pareil dans MGS4 (souvenez-vous entre autres du "couteau avec fonction pistolet électrique") et Portable Ops est une véritable honte. :-\

Ajouter à mes favoris Commenter (20)

Commentaires

glauktier
Signaler
glauktier
1) Qu'il y ai des fautes dans la version d'origine ne justifie EN AUCUN CAS qu'il y ai des fautes en français (surtout des fautes d'accord, ou de frappe, qui ne découle pas du texte).

2) Sinon, on a là une traduction sous payée, probablement faites par des étrangers qui prétendent traduire vers le français qui n'est visiblement pas leur langue maternelle. C'est un misérable cercle vicieux qui ne fait que de la mauvaise publicité à tout le monde. Cependant on peut leur reconnaitre "QU'ILS NOUS FONT SENTIR VIVANT !" ;)

3) Mis à part des choix subjectifs qui se discutent, j'apprécie énormément la traduction de Ni No Kuni. Il y a beaucoup de jeux de mots respectés et un vrai travail de fond. Ils ont probablement eu la chance de travailler d'après la langue source (le japonais). Par contre, j'ai pas compris pourquoi ils avaient changé des noms de personnages sans importance... (Marc -> Philippe, Sherry --> Myrtha....)
KingTeDdY
Signaler
KingTeDdY
Ah d'accord. ^^
Nemesis-8-Sin
Signaler
Nemesis-8-Sin
Pour avoir passé plus de temps sur Mgs que sur n'importe quelle autre saga dans ma jeunesse KingTeddy, je te confirme avec une absolue certitude que ces sagouins ont rajouté des fautes. parfois, c'est de l'ordre de une toutes les deux répliques sur certains dialogues.

Mais bon, le pire ça reste Guy Savage qui est passé à l'as.
Jonah
Signaler
Jonah
Justice sera faite.
Zanasea
Signaler
Zanasea
Le "just" anglais contamine le français depuis des années et ça me chagrine toujours beaucoup. C'est vrai quoi, c'est juste relou.
jeanhavoc
Signaler
jeanhavoc
Toutes les VF ne sont pas comme ça, heureusement. Toutes ne sombrent pas dans le contresens en série, la coquille élevée au rang d'art ou l'anglicisme acculturé (la traduction au mot au mot de "This is just unforgivable", par exemple).
JayJay
Signaler
JayJay
Et après on se demande pourquoi je hais de plus en plus les VF.... Ce genre d'erreurs est juste impardonnable, faut arrêter de se foutre du monde comme ça.
KingTeDdY
Signaler
KingTeDdY
Moi je n'ai pas eu l'impression d'en découvrir de nouvelles (Hormis le "Gorge" que j'avais déjà vu sur un site. ^^)
Pedrof
Signaler
Pedrof

Oui il y a des bugs et des choses étranges en plus. Je n'ai pas dit le contraire. Je voulais juste corriger Pedrof qui avait l'air de penser qu'à l'origine la trad du jeu était irréprochable alors qu'en fait pas du tout! ^^


Pas forcément irréprochable mais je ne me rappelle pas d'autant de fautes. Après je peux me tromper hein.
KingTeDdY
Signaler
KingTeDdY
Oui il y a des bugs et des choses étranges en plus. Je n'ai pas dit le contraire. Je voulais juste corriger Pedrof qui avait l'air de penser qu'à l'origine la trad du jeu était irréprochable alors qu'en fait pas du tout! ^^
Matth
Signaler
Matth
KingTeDdY>>
Sans doute, mais il y a des choses étranges dans la version HD...
=> http://www.metalgear...rge-sears-s.jpg

C'est vraiment à se demander si la version HD n'a pas été faite à partir d'une version non finale de MGS2.
KingTeDdY
Signaler
KingTeDdY

Ça c'est propre à la version HD non ? Comment ils ont pu faire des fautes en recopiant la traduction d'origine.



Non non, le jeu d'origine était bourré de fautes. ;)
moggy
Signaler
moggy
Mince ! Je ne me souvenais même plus de ces fautes.
Pedrof
Signaler
Pedrof
Ça c'est propre à la version HD non ? Comment ils ont pu faire des fautes en recopiant la traduction d'origine.
Nemesis-8-Sin
Signaler
Nemesis-8-Sin
Il y en a des dizaines. Peut-être même plus que sur la version PS2 d'origine. C'est un des points qui m'a d'ailleurs profondément gonflé dans ce portage.
Jonah
Signaler
Jonah
N'empêche, ça doit être bien pratique un couteau avec fonction pistolet électrique.
Martinman
Signaler
Martinman
Faut un autre article, dois y avoir des perles dans ce jeu :D
Matth
Signaler
Matth
Et ce n'est que le début ! :)
Keita68
Signaler
Keita68
J'en avais remarqué quelques unes en jouant sur la VITA le mois dernier XD
Mais merde je pensais pas qu'il y en avait autant o_o
Martinman
Signaler
Martinman
La dernière est hallucinante :o

Les trad' ne doivent jamais se relire (en même temps je les comprends, y a tellement à lire dans MGS...) :/

Édito

Les localisations qui ont reçu le sceau du foutage de gueule.

  • Star Trek Online (jeu - #1, #2, #3)
  • Uncharted 2 (jeu - #1)
  • Secret of the Magic Crystal (jeu - #1)
  • L.A. Noire (site - #1, #2)
  • Spiral Knights (jeu - #1)
  • Fallout New Vegas (jeu - #1, #2, #3)
  • Metal Gear Solid HD Collection (manuel - #1)
  • Dungeon Defenders (jeu - #1, #2)
  • Red Dead Redemption (site - #1)

Archives