Localizarbi

Par Matth Blog créé le 01/04/11 Mis à jour le 13/03/14 à 17h35

Un blog sur les (mauvaises) localisations.

Ajouter aux favoris
Signaler
Manuel

Il y a quelques semaines, j'ai reçu des screenshots de Castlevania Double Pack sur GBA. Ce pack contient Harmony of Dissonance, Aria of Sorrow et... un manuel surprenant !

***************************************

"Vous pouvez procéder à une sauvegarde rapide de la partie lorsqu'un train ou quelque chose surgit subitement, mais est éloigné d'une pièce de sauvegarde..."

Ouaip. On peut sauvegarder quand un train surgit subitement loin d'une pièce de sauvegarde. Je suis sûr que c'est exactement ce que dit le texte anglais.

Eh non ! Le texte anglais dit que la sauvegarde rapide permet (comme son nom l'indique) de sauvegarder rapidement loin d'un point de sauvegarde, ce qui peut être pratique quand on est dans le train ou quand un imprévu survient.

***************************************

Vous qui êtes des joueurs, je suis sûr que vous comprenez de quoi l'anglais parlait. Le traducteur, lui, n'a visiblement rien compris.

Il faut vraiment n'avoir jamais joué à un jeu de sa vie pour traduire "magic point gauge" et "hit point gauge" par "échelle du point magique" et "échelle du point de frappe" !

***************************************

"BEIN" ? Je ne l'avais pas vu tout de suite, mais c'est une belle faute de frappe... Comme c'est "GOOD" en anglais, je suppose qu'on devrait lire "BIEN" en français. Même sans la faute, c'est quand même nul.

Ensuite, on a "niveau en cours" (et "niveau actif" ailleurs dans le manuel) pour "current level". Je suis sûr qu'on peut trouver mieux, genre... "niveau actuel" ! C'est osé, j'avoue, mais je trouve ça mieux.

Pour traduire "Equip" par "Équipe", il faut là aussi ne pas avoir tout compris. Et il y a la place d'écrire "Équiper" entièrement car "capacité" fait 8 caractères. Comme d'habitude, pas d'Assurance Qualité pour passer derrière...

Et qu'est-ce que c'est que ce "espèces en caisse" ?? L'anglais est "cash in hand", OK, mais on parle d'or dans le jeu et "en caisse" est ridicule ! Encore une belle traduction comme on les aime chez Konami.

Ajouter à mes favoris Commenter (6)

Commentaires

Samizo Kouhei
Signaler
Samizo Kouhei
Konami et les traductions françaises ... une grande histoire d'amour !
PoulpyBlast
Signaler
PoulpyBlast
C'est superbe que les mecs ne trouvent même pas ça surprenant de sauvegarder uniquement quand un train passe à l'arrache
Le Gamer aux Mains Carrees
Signaler
Le Gamer aux Mains Carrees
Juste magique.
ProfesseurOz
Signaler
ProfesseurOz
Hallucinant ! Autant ce genre de bévue pouvait être fréquent dans les années 80/90, autant je pensais que depuis quelques années, les éditeurs faisaient quand même un peu attention à ça.
Matth
Signaler
Matth
Alors ? Est-ce que tu as réussi à sauvegarder rapidement quand le train a surgi subitement ? Le timing doit être serré ! :D
MonkeyShadow
Signaler
MonkeyShadow
Je l'ai depuis genre 6-7 ans et j'avais jamais remarqué :lol:

Édito

Les localisations qui ont reçu le sceau du foutage de gueule.

  • Star Trek Online (jeu - #1, #2, #3)
  • Uncharted 2 (jeu - #1)
  • Secret of the Magic Crystal (jeu - #1)
  • L.A. Noire (site - #1, #2)
  • Spiral Knights (jeu - #1)
  • Fallout New Vegas (jeu - #1, #2, #3)
  • Metal Gear Solid HD Collection (manuel - #1)
  • Dungeon Defenders (jeu - #1, #2)
  • Red Dead Redemption (site - #1)

Archives