Il y a quelques semaines, j'ai reçu des screenshots de Castlevania Double Pack sur GBA. Ce pack contient Harmony of Dissonance, Aria of Sorrow et... un manuel surprenant !

***************************************

"Vous pouvez procéder à une sauvegarde rapide de la partie lorsqu'un train ou quelque chose surgit subitement, mais est éloigné d'une pièce de sauvegarde..."

Ouaip. On peut sauvegarder quand un train surgit subitement loin d'une pièce de sauvegarde. Je suis sûr que c'est exactement ce que dit le texte anglais.

Eh non ! Le texte anglais dit que la sauvegarde rapide permet (comme son nom l'indique) de sauvegarder rapidement loin d'un point de sauvegarde, ce qui peut être pratique quand on est dans le train ou quand un imprévu survient.

***************************************

Vous qui êtes des joueurs, je suis sûr que vous comprenez de quoi l'anglais parlait. Le traducteur, lui, n'a visiblement rien compris.

Il faut vraiment n'avoir jamais joué à un jeu de sa vie pour traduire "magic point gauge" et "hit point gauge" par "échelle du point magique" et "échelle du point de frappe" !

***************************************

"BEIN" ? Je ne l'avais pas vu tout de suite, mais c'est une belle faute de frappe... Comme c'est "GOOD" en anglais, je suppose qu'on devrait lire "BIEN" en français. Même sans la faute, c'est quand même nul.

Ensuite, on a "niveau en cours" (et "niveau actif" ailleurs dans le manuel) pour "current level". Je suis sûr qu'on peut trouver mieux, genre... "niveau actuel" ! C'est osé, j'avoue, mais je trouve ça mieux.

Pour traduire "Equip" par "Équipe", il faut là aussi ne pas avoir tout compris. Et il y a la place d'écrire "Équiper" entièrement car "capacité" fait 8 caractères. Comme d'habitude, pas d'Assurance Qualité pour passer derrière...

Et qu'est-ce que c'est que ce "espèces en caisse" ?? L'anglais est "cash in hand", OK, mais on parle d'or dans le jeu et "en caisse" est ridicule ! Encore une belle traduction comme on les aime chez Konami.