Jeuxvidéo.com et Gamekult m'ont fait découvrir Birds of Steel, un jeu Konami. Merci à eux. Par contre, je ne remercierai pas Konami, qui continue de donner du travail à des traducteurs spécialisés dans la pharmaceutique, le tourisme, l'économie, le nucléaire... bref, des spécialistes de tout sauf des jeux vidéo.

***************************************

On commence en beauté avec "lutteurs". A mon avis, l'anglais était "fighters", et non "wrestlers"... C'est-à-dire "chasseurs" en français !

Le "vos" n'est pas mal non plus. L'anglais était sûrement "yours", et il aurait été préférable d'utiliser "Vous" en français. Oubliez la traduction mot à mot ; utilisez votre tête !

Et un petit impératif pour la touche croix, histoire de prouver qu'on n'a jamais touché à un jeu de sa vie.

***************************************

Une majuscule qui n'a rien à faire là et un "Laisser tomber" qui surprend. Devinez ce qu'il y avait en anglais ? "Skip".

***************************************

Quand on ne traduit pas bêtement tous les mots anglais, on parle juste de "Zoomer". Là, c'est ridicule.

***************************************

Je ne suis pas un expert, mais "flight" veut aussi dire "escadrille". Ca paraît logique, vu le reste de la phrase, mais les traducteurs du jeu s'y connaissent sûrement plus que moi. Hmm...

***************************************

Encore une trad mot à mot : "primary" par "primaire". Pro tip : utilisez plutôt "principal".

Je ne comprends pas ce que veut dire "plan de l'attaque ennemi"... C'est censé être un objectif de mission ?

Un arbre, des arbres. De rien.

***************************************

Ce n'est pas la liste du pilote, mais la liste des pilotes. Dans le jeu, on peut passer d'un avion à un autre.

***************************************

Je mettrais bien une majuscule au nom d'un océan, pas vous ?

***************************************

AaawaaAAWWAawaaWARgh... Encore du mot à mot ! Arrêtez de traduire "complete" par "complété" !

***************************************

Un "porte-avions", c'est comme un "lance-flammes" : ça prend toujours un s.

Le substantif de "lancer" finit comme l'infinitif.

Et pour les contrôles... bah, il est temps pour les traducteurs de retourner en primaire.

***************************************

Un bel écran comme on aimerait en voir moins souvent. En vrac :

- Bataille de Midway

- Axis = Axe, pas besoin de pluriel.

- Habileté et niveau d'habileté : pourquoi pas juste niveau ?

- Temps : ça fait très météo ; "time", c'est plutôt l'heure ou le moment de la journée.

- Démarrer la mission : je pense que c'est censé nous expliquer comment on commence la mission ; "début de la mission" aurait été préférable.

- Aéroporté : un avion ne peut pas être aéroporté... Ce que voulait dire l'anglais (que je n'ai pas retrouvé), c'est qu'on commence directement dans les airs.

- Gaz et munition illimité : là, c'est la fête ! Youpi, faisons n'importe quoi ! Les avions ne consomment pas de gaz... Munitions, c'est mieux au pluriel. Et "illimité", il faudrait peut-être penser à l'accorder avec quelque chose, non ?