Red Orchestra 2 pourrait être un jeu Bethesda : il est très sympa, bourré de bugs et mal traduit. C'est donc cela, la marque des champions ?

***************************************

Le célèbre "mitrailler à gauche/droite" (pour strafe en anglais) des traductions des années 80, une valeur sûre.

***************************************

Autre ressemblance avec un jeu Bethesda : l'absence de QA et/ou de beta test linguistique. Moi, j'appelle ça une poutre, pas un croisement. Bébert ici présent semble d'accord.

***************************************

Oh, cool ! Des textes dont on est le héros, on peut remplir les blancs avec les mots qu'on veut !

***************************************

Dommage que ce ne soit pas un Russe qui parle dans cette cinématique, ça aurait pu faire couleur locale. Là, c'est dans la campagne allemande. Pas de chance.

***************************************

Le traducteur a plus l'habitude des freins à main que des grenades !

***************************************

Bon, j'imagine qu'on trouve encore autant d'erreurs tout au long du jeu, mais les cinématiques ne sont tellement pas intéressantes que je me suis mis à toutes les passer et je n'ai pas encore beaucoup joué au jeu... Et puis il y a évidemment tous les textes qui n'ont même pas été traduits, mais ça prendrait de la place pour rien de vous les montrer.