Localizarbi

Par Matth Blog créé le 01/04/11 Mis à jour le 13/03/14 à 17h35

Un blog sur les (mauvaises) localisations.

Ajouter aux favoris
Signaler
In-game

Comme de nombreux autres jeux Bethesda, Fallout New Vegas a été handicapé à sa sortie par de nombreux bugs (parfois rigolos) et une localisation au rabais. Les bugs, ça se corrige, ce n'est rien. La localisation, par contre...

Il y aurait vraiment des tas de trucs à vous montrer, mais j'essayerai de faire un petit tri dans mes screenshots pour ne pas faire 10 articles de 50 images. Les captures d'écran étant énormes, je les ai redimensionnées un peu, mais le blog les redimensionne encore un peu derrière. Du coup, pensez à cliquer sur les images pour les voir dans une autre fenêtre de façon plus nette.

Je n'ai pas encore fini le jeu, alors veillez à ne pas spoiler dans les commentaires, merci. De mon côté, je ne posterai pas d'images contenant des spoilers.

***************************************

On commence avec un problème qui peut aussi bien être du fait des traducteurs que des développeurs. Je suppose qu'il était écrit "chest" en anglais et que cette string pouvait également être utilisée pour la partie supérieure du corps (pour les pièces d'équipement). Peut-être même y avait-il "trunk" en anglais, qui veut aussi dire "malle" ou "coffre". Dans tous les cas, ce n'est manifestement pas un tronc et le QA n'existe pas chez Bethesda.

***************************************

Plusieurs choses ici : pourquoi abréger "armes à feu" quand on a la place d'écrire "armes à énergie" ? Pourquoi écrire "Des explosifs" quand les autres compétences n'ont pas d'article ? Pourquoi choisir "troc" quand cette compétence ne sert absolument pas à faire du troc mais à obtenir des objets moins chers et à convaincre les PNJ de faire quelque chose pour vous ? Tant de mystères qu'un passage en QA aurait pu résoudre.

***************************************

Mais Fallout New Vegas, ce n'est pas que des mauvais choix, c'est aussi des typos que même Word est capable de corriger/signaler.

***************************************

Bon, je sais que c'est ce que veut dire le mot "chupacabra" en espagnol, mais ça fait vraiment ridicule en français. Il y avait moyen de tourner ça différemment.

***************************************

Ce PNJ a un problème de dédoublement de la personnalité. Pour que ça se remarque moins, sa deuxième personnalité a un nom qui s'écrit presque comme son vrai nom. Heureusement qu'il n'a pas 4 personnalités, M. Fantastique.

***************************************

Egalement appelé "ballon de basket" en français.

***************************************

"Le petit livre du programmateur". Un livre qui me permet probablement de programmer l'arrosage de mon jardin pendant mon absence.

Ajouter à mes favoris Commenter (5)

Commentaires

Matth
Signaler
Matth
Oui, je traduis des jeux vidéo et tout ce qui touche aux jeux vidéo.

Je sais que les traducteurs ne sont pas toujours responsables de toutes les erreurs d'un jeu*. Quand je poste une erreur qui peut aussi bien être du fait du développeur que des traducteurs, je fais en sorte de l'indiquer d'une manière ou d'une autre dans mon commentaire. Il m'arrivera peut-être de taper dans le tas sans faire de détail, mais j'essaie de ne pas tout mettre bêtement sur le dos de nos chers confrères supérieurement doués (mais c'est dur :D).

Pour Fallout New Vegas, il y a clairement plus qu'un problème de manque de contexte. Autant de fautes de frappe, ça prouve que les traducteurs/relecteurs étaient mauvais et s'en fichaient pas mal. Pour le reste, on constate une fois de plus que Bethesda se moque pas mal du QA. Non seulement leurs jeux sont pleins de bugs, mais ils sont aussi pleins d'erreurs idiotes qu'on pourrait facilement corriger.



*Toi qui nous lis et qui ne travailles pas avec des développeurs, sache que beaucoup de dévs passent pour des dieux du jeu vidéo alors que le développement de leurs jeux est un bordel innommable. :)
RaspberrySwirl
Signaler
RaspberrySwirl
Je dirais que beaucoup de ces fautes sont liées à un manque total de contexte, à un manque de relecture et aussi à une absence de testing approprié.

Une question : Matth, tu dis que tu es traducteur. Tu traduis quoi, en général ? Tu as déjà traduit des jeux ?
Je suis traductrice de jeux et, même si je m'étouffe parfois comme toi devant la qualité de certaines traductions (celle de Fallout 3 était très mauvaise également), je souhaite aussi dénoncer les conditions dans lesquelles les traductions de jeux sont réalisées.
jeanhavoc
Signaler
jeanhavoc
Littéralement, le F-15, ça donne "Aigle". Mais bon, tout le monde l'appelle Eagle.
Blink
Signaler
Blink
Pour le chupacabra, c'est pour pourtant bien sa dénomination en français, littéralement le "suceur de chèvres".
jeanhavoc
Signaler
jeanhavoc
Ils devraient peut-être se payer Le petit livre du traductateur...

Édito

Les localisations qui ont reçu le sceau du foutage de gueule.

  • Star Trek Online (jeu - #1, #2, #3)
  • Uncharted 2 (jeu - #1)
  • Secret of the Magic Crystal (jeu - #1)
  • L.A. Noire (site - #1, #2)
  • Spiral Knights (jeu - #1)
  • Fallout New Vegas (jeu - #1, #2, #3)
  • Metal Gear Solid HD Collection (manuel - #1)
  • Dungeon Defenders (jeu - #1, #2)
  • Red Dead Redemption (site - #1)

Archives