Localizarbi

Par Matth Blog créé le 01/04/11 Mis à jour le 13/03/14 à 17h35

Un blog sur les (mauvaises) localisations.

Ajouter aux favoris
Signaler
Steam

F.E.A.R. 3 est disponible depuis peu et, fidèle à ses habitudes, Steam nous vend maladroitement le produit...

***************************************

Un gameplay social, ça ne veut pas dire grand-chose. Des capacités "performantes" ? Qui affectent notre propre jeu ? Comme c'est bien dit...

***************************************

"Ennemis du paranormal", pour moi, ça veut dire que ces ennemis sont contre le paranormal. L'anglais dit "paranormal enemies", c'est-à-dire "des ennemis paranormaux". Ce n'est pas la même chose !

***************************************

L'anglais dit "New sinister and fantastical enemy creatures", c'est-à-dire "De nouvelles créatures fantastiques et inquiétantes". Ce n'est pas la même chose ! (bis) Un sinistre, ce serait plutôt un incendie ou une inondation. On combattrait des dégâts des eaux dans la version FR de F.E.A.R. 3 ??

***************************************

Dans ce paragraphe traduit avec élégance, on appréciera surtout la traduction du mot "isolation" par "isolation". Alors, si vous êtes traducteur, vous êtes censé savoir que c'est un faux ami et que ça signifie "isolement". L'isolation, c'est ça en français. Ils auraient d'ailleurs dû changer le nom de ce film en France, parce que ce n'est pas un film d'horreur sur la laine de verre. Enfin, je crois.

***************************************

Je ne suis pas sûr que ce soit hyper positif... Dit comme ça, le récit serait donc "irréfléchi". Ca fera plaisir à Steve Niles. (L'anglais utilise "twisted" comme adjectif.)

Ajouter à mes favoris Commenter (4)

Commentaires

Zanasea
Signaler
Zanasea
C'est ce genre de cas bizarre où c'est trop propre pour avoir été traduit par une machine et pas assez pour l'avoir été par un être humain.

Conclusion : ça a été fait par un stagiaire
lolol
Matth
Signaler
Matth
Oh, mais j'ai connu des gens qui traduisaient de cette manière sans la moindre hésitation. Ils ne connaissaient rien en jeux vidéo, ils étaient mauvais en français et traduisaient tout mot à mot... Non, il est tout à fait possible que ces traductions soient l'oeuvre d'un traducteur professionnel. Flippant, hein ?
RaspberrySwirl
Signaler
RaspberrySwirl
J'ai plutôt l'impression que Steam a utilisé un logiciel de traduction automatique...
jeanhavoc
Signaler
jeanhavoc
Non, c'est logique, une bonne isolation est nécessaire contre les sinistres.

Édito

Les localisations qui ont reçu le sceau du foutage de gueule.

  • Star Trek Online (jeu - #1, #2, #3)
  • Uncharted 2 (jeu - #1)
  • Secret of the Magic Crystal (jeu - #1)
  • L.A. Noire (site - #1, #2)
  • Spiral Knights (jeu - #1)
  • Fallout New Vegas (jeu - #1, #2, #3)
  • Metal Gear Solid HD Collection (manuel - #1)
  • Dungeon Defenders (jeu - #1, #2)
  • Red Dead Redemption (site - #1)

Archives