F.E.A.R. 3 est disponible depuis peu et, fidèle à ses habitudes, Steam nous vend maladroitement le produit...

***************************************

Un gameplay social, ça ne veut pas dire grand-chose. Des capacités "performantes" ? Qui affectent notre propre jeu ? Comme c'est bien dit...

***************************************

"Ennemis du paranormal", pour moi, ça veut dire que ces ennemis sont contre le paranormal. L'anglais dit "paranormal enemies", c'est-à-dire "des ennemis paranormaux". Ce n'est pas la même chose !

***************************************

L'anglais dit "New sinister and fantastical enemy creatures", c'est-à-dire "De nouvelles créatures fantastiques et inquiétantes". Ce n'est pas la même chose ! (bis) Un sinistre, ce serait plutôt un incendie ou une inondation. On combattrait des dégâts des eaux dans la version FR de F.E.A.R. 3 ??

***************************************

Dans ce paragraphe traduit avec élégance, on appréciera surtout la traduction du mot "isolation" par "isolation". Alors, si vous êtes traducteur, vous êtes censé savoir que c'est un faux ami et que ça signifie "isolement". L'isolation, c'est ça en français. Ils auraient d'ailleurs dû changer le nom de ce film en France, parce que ce n'est pas un film d'horreur sur la laine de verre. Enfin, je crois.

***************************************

Je ne suis pas sûr que ce soit hyper positif... Dit comme ça, le récit serait donc "irréfléchi". Ca fera plaisir à Steve Niles. (L'anglais utilise "twisted" comme adjectif.)