Localizarbi

Par Matth Blog créé le 01/04/11 Mis à jour le 13/03/14 à 17h35

Un blog sur les (mauvaises) localisations.

Ajouter aux favoris
Signaler
In-game

La démo de Dungeon Siege III étant disponible sur Steam, je n'ai pas pu m'empêcher d'aller tester ça, surtout que des magazines/sites Internet semblaient dire que le doublage français était misérable ! Avant de nous intéresser au doublage, cependant, voyons à quoi ressemblent les textes à l'écran.

Autant le dire tout de suite, je n'ai pas trouvé la traduction trop mauvaise mais elle fourmille de détails qui font tiquer, de choix étranges. Au début, je me disais même que la traduction était bonne, jusqu'à ce que je me rende compte après avoir quitté la démo (qui ne dure pas très longtemps) que j'avais quand même une dizaine de screenshots sous le coude... Alors vous vous ferez votre propre avis sur la qualité des textes si le jeu vous intéresse ; le mien est mitigé. Quant au doublage... C'est une autre histoire et nous en reparlerons ! :)

***************************************

Commençons par la pub qui nous annonce que la démo est dispo sur Steam :

Les traducteurs de Steam dans toute leur splendeur...

***************************************

Et maintenant, quelques noms d'objets :

Alors, est-ce qu'une pièce d'équipement peut être résolue, farouche ou tenace ? Une armure "de ténacité", "de résolution" ou "de férocité", je veux bien, mais là... D'autant que certains sets d'équipements sont bien traduits, comme "x de rapidité", "y de dextérité", ce genre de trucs...

Et pour les Cendres de "vole-vie", c'est vraiment ridicule. Blizzard, sors de ce corps...

***************************************

Pourquoi "rempli" ?? De tous les choix, c'est sûrement l'un des pires... "Objectif atteint", "objectif accompli", ça ne vous semble pas meilleur ?

***************************************

Pourquoi a-t-on ça :

quand l'autre forme de mon personnage est la suivante :

Ils auraient pu être cohérents et utiliser "Forme spirituelle", surtout que "de l'esprit" ne veut rien dire étant donné qu'il s'agit de la forme magique, éthérée de mon personnage.

***************************************

Masculin ? Féminin ? Le mort ? La mort ? Bonne chance !

***************************************

Chez les ch'tis ? Les points cardinaux ne prennent pas de majuscule en français.

***************************************

Pourquoi...? Pourquoi un nom aussi pourri comme Blizzard en colle partout dans ses jeux ? Il y a pourtant un lieu appelé "Stonebridge" dans Dungeon Siege III, alors pourquoi avoir décidé de pourrir d'autres noms de lieux ? :(

Ajouter à mes favoris Commenter (4)

Commentaires

Zanasea
Signaler
Zanasea
C'est juste mal traduit.
Papayou
Signaler
Papayou
ahah je me suis fais les mêmes réflexions, d'ailleurs à côté de ça le jeu est juste moyen pour moi et en coop au secours ! gestion de la caméra immonde !!
jeanhavoc
Signaler
jeanhavoc
J'aime bien aussi "placer une récompense sur la tête". J'espère que les pièces d'or sont en équilibre...
Keiji_Zero
Signaler
Keiji_Zero
C'est juste énorme!! Vive les traductions boiteuses! =)

Édito

Les localisations qui ont reçu le sceau du foutage de gueule.

  • Star Trek Online (jeu - #1, #2, #3)
  • Uncharted 2 (jeu - #1)
  • Secret of the Magic Crystal (jeu - #1)
  • L.A. Noire (site - #1, #2)
  • Spiral Knights (jeu - #1)
  • Fallout New Vegas (jeu - #1, #2, #3)
  • Metal Gear Solid HD Collection (manuel - #1)
  • Dungeon Defenders (jeu - #1, #2)
  • Red Dead Redemption (site - #1)

Archives