Localizarbi

Par Matth Blog créé le 01/04/11 Mis à jour le 13/03/14 à 17h35

Un blog sur les (mauvaises) localisations.

Ajouter aux favoris
Signaler
Site Internet

Une très belle traduction signée Blogjeu. Je vous invite à lire le reste, c'est du même niveau.

Ajouter à mes favoris Commenter (2)

Signaler
Steam

Depuis hier, le jeu Solstice Arena est disponible sur Steam. Aussitôt, évidemment, je me suis jeté sur la fiche française du jeu. Comme d'habitude, je n'ai pas été déçu !

En français

En anglais

Vous pouvez donc découvrir une belle traduction grâce à laquelle la fiche FR devient mensongère. Etre le premier Speed MOBA et être le MOBA N°1 au monde, c'est pas du tout la même chose...

Ajouter à mes favoris Commenter (0)

Signaler
Vidéo

Avez-vous vu la bande annonce française de Time and Eternity ? Non ? Eh bien, voici ce que vous avez raté :

trailer !

Ajouter à mes favoris Commenter (3)

Signaler
In-game

Mon article sur MGS2 ayant beaucoup plu, je vous propose de continuer notre aventure dans les méandres de la trad pourrie. Merci à mon fournisseur de screenshots ! *wink wink nudge nudge*

***************************************

Entre la partie du tanker et celle de Raiden, les traducteurs n'ont bien sûr pas eu le temps de réviser leurs conjugaisons...

(En bonus, la magnifique traduction de "safe house" par "coffre". Stillman est donc très souple, s'il s'est caché dans un coffre.)

***************************************

Mais MGS, c'est aussi des propos profonds, puissants, presque philosophiques ! Il faut être un génie mental pour comprendre les subtilités du scénario. Et ça, les traducteurs de MGS2 l'ont bien compris, même si leur style est un peu... Comment dire ?

(Hein ?)

(Quoi ? L'air me donne des inspirations profondes ? Et pourquoi pas des ballonnements ?)

(Ah, si le Pentagone télécommande des trucs, tout va bien... En anglais, il est juste question de "diriger l'opération", bien évidemment.)

(Inhabité ? Vous voulez dire autonome, ou déserté ?)

(C'est encore mieux que la version précédente ! Un véhicule ?? En anglais, c'est "unmanned aerial vehicle", mais ça n'en fait pas un véhicule pour autant.)

(Oui, oui, elle a "sauté les plombs". Tant va la cruche à l'eau, qu'à la fin elle se barre.)

("A lui ainsi" ? Qu'est-ce que ça veut dire ?)

(Un paquet de clopes de sexe féminin.)

(Et tu me dis quoi, OK ?)

(OUAIS ! FAIS-LA SENTIR VIVANT ! Le texte anglais disait seulement que la bombe avait été activée et que la loupiote clignotait.)

(Un chien vaut mieux que deux chihuahuas !)

(Une traduction originale de "laser sight".)

Raiden : Freeze! You must be one of Dead Cell.
Olga : Of course not. What a thing to say.
Raiden : Drop your gun!
Olga : Not a chance. (Traduit par "Comme toujours !)

(Grâce à Microsoft et sa terminologie officielle toute naze, tout le monde traduit maintenant "trigger" par "gâchette". C'est complètement con.)

(Euh...?)

(Belle traduction littérale de "He's after you".)

(En anglais : "Is he Dead Cell?" Donc non, il n'incarne pas la Dead Cell à lui tout seul, il en fait juste partie.)

(OK, c'est noté !)

***************************************

AAAAAAAAAAAH... C'est bientôt fini, patience !

Terminons par quelques screenshots de grosses fautes d'orthographe...

(Il ne doit pas y avoir d'accent sur le "a".)

(Entrain : Vivacité et bonne humeur communicatives.)

(L'accent n'est pas dans le bon sens !)

(Changer de traducteurs !)

(Mais pas trop, n'oublie pas de te relire !)

(C'est l'abréviation de "Où est la Dead Cell ?" Un peu comme "Je me laisse poustache.")

(lache té coms lol !! <3)

 

FJKOSDNFGDJFNDOFGVD !!

Ajouter à mes favoris Commenter (11)

Signaler
In-game

Hobbit : Armées du 3e Age était un jeu du portail Kabam. Sur ce portail, on trouve aussi le jeu Le Parrain, qu'a essayé quelqu'un avant de m'envoyer deux petites captures d'écran.

"Tour" est féminin, il est donc logique que ce soit "une" bâtiment. Bravo. Et quelle est cette ville ? Neww York ? Une sorte de contrefaçon chinoise ?
Ah, j'oubliais : le reste du texte est aussi tout pourri.

 

C'est complètement nul. Mais un peu poétique : "n'importe qui est n'importe qui" ? Une rose est une rose est une rose ? Visiblement, le traducteur n'écume pas dans la même catégorie que nous. Respect.

 

(Avec un titre pareil, j'ai gagné ma place sur Gameblog.)

Ajouter à mes favoris Commenter (6)

Signaler
In-game

Jeuxvidéo.com a publié un test du jeu Hobbit : Armées du 3e Age. Etant d'un naturel curieux, je n'ai pas pu me retenir d'aller jeter un coup d'oeil aux captures d'écran du jeu. Globalement, ça n'a pas l'air catastrophique, même si ça déborde beaucoup des cases, mais je suis malgré tout tombé sur deux perles....

(Le verbe "déployer", je suppose...)

 

(Une belle traduction de "level up" ?)

Ajouter à mes favoris Commenter (5)

Signaler
Steam

The Showdown Effect est une sorte de clin d'oeil aux films d'action. Comme d'habitude, les traducteurs de Steam n'ont pas tout compris :

Pour info, l'anglais disait "Use weaponry pulled straight from the silver screen's unparalleled arsenal". Vous le savez sûrement, silver screen = cinéma, grand écran...

Et que serait une page Steam sans ses phrases incompréhensibles, ses problèmes de genre et sa traduction littérale des faux amis ??

Ajouter à mes favoris Commenter (3)

Signaler
Steam

Dans Don't Starve, vous allez devoir survivre avec deux bouts de bois et une groseille. Pour éviter que vous vous énerviez à force de vous faire tuer par des arbres, les développeurs ont pensé à faire des mises à jour qui vous rendront heureux ! C'est beau.

Ajouter à mes favoris Commenter (1)

Signaler
Steam

Je sens qu'il y a anguille sous roche dans cette description de PES 2013 sur Steam.

Ajouter à mes favoris Commenter (5)

Signaler
In-game

J'adore la série des Metal Gear Solid, mais plus j'y joue, plus je me rends compte que les traductions sont complètement nulles.
Aujourd'hui, jetons un rapide coup d'oeil aux sous-titres de MGS2: Sons of Liberty...

***************************************

Accrochez-vous, ça va faire mal aux yeux.

***************************************

Ca y est, vous pouvez reprendre votre souffle !
Vous l'avez sans doute remarqué si vous connaissez bien MGS2, ces dialogues sont tirés du début du jeu, et les traducteurs entrent tout de suite dans le vif du sujet ; ils ont une réputation de merde à entretenir !

Je suppose que leur correcteur orthographique est mort dès le début du projet...

Alors, vous me direz "Oui, mais c'était il y a longtemps ! Depuis, Konami fait mieux !" Ben non, c'est pareil dans MGS4 (souvenez-vous entre autres du "couteau avec fonction pistolet électrique") et Portable Ops est une véritable honte. :-\

Ajouter à mes favoris Commenter (20)

Édito

Les localisations qui ont reçu le sceau du foutage de gueule.

  • Star Trek Online (jeu - #1, #2, #3)
  • Uncharted 2 (jeu - #1)
  • Secret of the Magic Crystal (jeu - #1)
  • L.A. Noire (site - #1, #2)
  • Spiral Knights (jeu - #1)
  • Fallout New Vegas (jeu - #1, #2, #3)
  • Metal Gear Solid HD Collection (manuel - #1)
  • Dungeon Defenders (jeu - #1, #2)
  • Red Dead Redemption (site - #1)

Archives