
Les localisations qui ont reçu le sceau du foutage de gueule.
Un blog sur les (mauvaises) localisations.
Lifesigns est un jeu DS sorti il y a quelques années. Si on en croit le test de jeuxvidéo.com, on peut trouver des fautes énormes pendant les dialogues de ce jeu. Ca tombe bien car, grâce au forum de gamepedia.fr, je suis tombé sur un de ces fameux dialogues ! Voyez plutôt...

(Honore tes pères et maires, au sud tes frères et soeurs.)






(HAHAHAHA !)


(C'est la consigne.)

***************************************
Voilà ! C'est beau, non ?
J'en profite pour vous dire que vous pouvez m'envoyer vos liens vers des screenshots de jeux/sites mal traduits. Pour m'aider, rien de plus simple : indiquez-moi le nom du jeu/site en question et signalez dans le corps de votre message ce que je suis censé regarder sur chaque image. Inutile de souligner les fautes en rouge sur les screenshots, je m'en occuperai si nécessaire. :)
Konami. Ce seul nom devrait déjà vous faire frissonner. Non pas que leurs jeux soient tous mauvais, loin de là, mais ils sont souvent mal traduits. Autre nom qui doit vous faire frissonner : Battle: Los Angeles. Un navet traduit par Konami, avouez que ça fait rêver !
***************************************

Imlay est schyzophrène et l'union fait la force.
***************************************

D'après ce mec sous acide, il y aurait un Taliban super redoutable.
***************************************

Heureusement, nous ne sommes pas encore assez distraits pour ne pas voir cette énorme faute !
***************************************

La manoeuvre préférée des US Marines : lier les lacets de l'ennemi, ou comment s'amuser en travaillant.
***************************************

Les extraterrestres ont des drones pilotés par des hôtesses de l'air. Et on appréciera la belle abréviation "s'elles", qui prouve une fois de plus que le français est une langue qui évolue. Pas dans le bon sens, certes.
***************************************

Merci World of Warcraft pour cette traduction de merde. En français, on dit "tir de couverture".
***************************************

Euh... Quoi toi dire ?
***************************************

Ah, mais quand on traduit des trucs par-dessus la jambe, faut pas s'attendre à garder son job très longtemps ! Et les hivers sont rudes, ces temps-ci...
***************************************
Pour finir, un gros spoiler des familles !! Voici la fin du jeu :
(Cliquez pour agrandir)
Je ne pouvais pas redimensionner cette image, un tel chef-d'oeuvre mérite d'apparaître en grand. On remercie tous Konami.
Une fois de plus, les images que je vous propose datent d'il y a longtemps. Ces textes ne sont peut-être plus en ligne, mais je me suis dit que c'était quand même intéressant de voir à quoi ressemble un travail bâclé.
***************************************

***************************************

Les chapeaux sur les i, c'est pas seulement pour faire beau.
***************************************

Outre la lourdeur de l'ensemble (c'est quand même vachement mal écrit), on peut voir que Blizzard ne sait pas s'il faut ou non une majuscule à prophète, que les enchantements peuvent être au singulier et que, 500 plus tard (Jours ? Mois ? Ornithorynques ?), la maîtrise des enchantements et la bravoure inébranlable sont au masculin et peuvent avoir des airs de jeunette.
***************************************

C'est la fête !
***************************************

Oh, on dirait que c'est mal écrit.
***************************************

Des outils probablement vendus par les proxénètes d'armes de Star Trek Online.
***************************************

Les traductions puissnates de Blizzard !
Metal Gear Solid HD Collection refait parler de lui sur ce blog. La capture d'écran qui suit nous vient de MGS 3.

Ca vous la coupe, hein ?
Jeuxvidéo.com et Gamekult m'ont fait découvrir Birds of Steel, un jeu Konami. Merci à eux. Par contre, je ne remercierai pas Konami, qui continue de donner du travail à des traducteurs spécialisés dans la pharmaceutique, le tourisme, l'économie, le nucléaire... bref, des spécialistes de tout sauf des jeux vidéo.
***************************************
On commence en beauté avec "lutteurs". A mon avis, l'anglais était "fighters", et non "wrestlers"... C'est-à-dire "chasseurs" en français !
Le "vos" n'est pas mal non plus. L'anglais était sûrement "yours", et il aurait été préférable d'utiliser "Vous" en français. Oubliez la traduction mot à mot ; utilisez votre tête !
Et un petit impératif pour la touche croix, histoire de prouver qu'on n'a jamais touché à un jeu de sa vie.
***************************************
Une majuscule qui n'a rien à faire là et un "Laisser tomber" qui surprend. Devinez ce qu'il y avait en anglais ? "Skip".
***************************************

Quand on ne traduit pas bêtement tous les mots anglais, on parle juste de "Zoomer". Là, c'est ridicule.
***************************************

Je ne suis pas un expert, mais "flight" veut aussi dire "escadrille". Ca paraît logique, vu le reste de la phrase, mais les traducteurs du jeu s'y connaissent sûrement plus que moi. Hmm...
***************************************
Encore une trad mot à mot : "primary" par "primaire". Pro tip : utilisez plutôt "principal".
Je ne comprends pas ce que veut dire "plan de l'attaque ennemi"... C'est censé être un objectif de mission ?
Un arbre, des arbres. De rien.
***************************************
Ce n'est pas la liste du pilote, mais la liste des pilotes. Dans le jeu, on peut passer d'un avion à un autre.
***************************************
Je mettrais bien une majuscule au nom d'un océan, pas vous ?
***************************************

AaawaaAAWWAawaaWARgh... Encore du mot à mot ! Arrêtez de traduire "complete" par "complété" !
***************************************
Un "porte-avions", c'est comme un "lance-flammes" : ça prend toujours un s.
Le substantif de "lancer" finit comme l'infinitif.
Et pour les contrôles... bah, il est temps pour les traducteurs de retourner en primaire.
***************************************
Un bel écran comme on aimerait en voir moins souvent. En vrac :
- Bataille de Midway
- Axis = Axe, pas besoin de pluriel.
- Habileté et niveau d'habileté : pourquoi pas juste niveau ?
- Temps : ça fait très météo ; "time", c'est plutôt l'heure ou le moment de la journée.
- Démarrer la mission : je pense que c'est censé nous expliquer comment on commence la mission ; "début de la mission" aurait été préférable.
- Aéroporté : un avion ne peut pas être aéroporté... Ce que voulait dire l'anglais (que je n'ai pas retrouvé), c'est qu'on commence directement dans les airs.
- Gaz et munition illimité : là, c'est la fête ! Youpi, faisons n'importe quoi ! Les avions ne consomment pas de gaz... Munitions, c'est mieux au pluriel. Et "illimité", il faudrait peut-être penser à l'accorder avec quelque chose, non ?
Deuxième et dernière partie sur Dungeon Defenders, un jeu tellement mal traduit que c'en est handicapant pour les joueurs.
***************************************
Il manque un "s" à "ressusciter", il y a un "t" de trop à "anciens" et il manque un espace avant le point d'exclamation. Ah, et pourquoi un grand "d" ? :-|
***************************************

Je n'osais pas le dire ! Une fois de plus, on tombe sur des traducteurs (amateurs) qui ne savent pas gérer la concaténation.
***************************************
Deux choses ici : un magnifique "Retourner au Tavern" particulièrement débile et "Quitter le Menu Principal" qui devrait être "Retour au menu principal"...
***************************************
L'interface est bordélique, mais essayons tout de même de lire la description des différentes tourelles.
C'est "magiquement" écrit.
"Missiles magiques" ? Quand est-ce que les mauvais traducteurs comprendront que, dans ce contexte, "missile" = "projectile" ?
Quant aux "éclairs électriques stupéfiants"... Le texte original parlait de "stunning", ce qui signifie que ce sont des éclairs paralysants.
Outre la médiocrité de l'ensemble, le texte anglais parle de "slow rate of fire". En français, on a "la vitesse très lente du feu". Bien joué !
Pff... Mais qu'est-ce que c'est consternant !!
Texte anglais : Shoots rapid‐fire bolts of arcane magic. Although weak standing alone, they can be deadly in numbers.
***************************************
Une grosse faute et un choix débile.
***************************************
Je n'en avais pas encore parlé, mais traduire "summon" par "convoquer", c'est quand même très moyen.
***************************************

Déjà, "vague" est féminin, donc c'est "complétée". Ensuite, utiliser "complété" est complètement con.
***************************************

Je ne m'en souviens plus, mais il y a de fortes chances que ce message signifie en fait "Es-tu sûr de vouloir retourner au menu principal ?". Et puis on a ce magnifique "mission progrès", digne d'une fille au pair russe de passage en France.
***************************************
Je me demande si les développeurs savent à quel point la version FR de leur jeu a été sabotée par des incompétents. C'est quand même dingue d'écrire des choses pareilles et d'oser vendre une prestation pareille !
***************************************

Le "meilleures" est louche, mais j'ai supprimé la démo de mon PC, alors je suis incapable de vous dire ce qu'il y avait en anglais. "Overvie", par contre, c'était clairement "overview".
***************************************
Des fautes et des formulations débiles.
***************************************
Une variante du verbe "économiser", peut-être...
***************************************
Encore et toujours plein de fautes et des phrases sans queue ni tête ! Un vrai festival :
***************************************
Et voilà ! Sur la fin, on sent bien que les traducteurs ont utilisé des outils de traduction automatique et n'ont absolument rien relu (en même temps, je les soupçonne de ne pas être français, alors ça n'aurait pas changé grand-chose). C'est vraiment le genre de version française qui me révolte. Je n'arrive pas à croire que les développeurs et les éditeurs puissent encore de nos jours se faire avoir par ces "traducteurs" de merde (n'ayons pas peur des mots). Malgré tout, ça prouve que les vrais traducteurs ont encore de l'avenir, que les machines ne nous enverront pas à l'ANPE avant longtemps...

En mai, j'avais été abasourdi par la traduction minable du site Internet de L.A. Noire (voir ici et ici). Dans la foulée, je m'étais rendu sur le site de Red Dead Redemption pour voir si c'était une habitude sur les sites de Rockstar, mais sans poster mes trouvailles sur mon blog (oui, j'ai beaucoup de retard sur les nombreux articles que j'avais prévus).
Voyons donc aujourd'hui ce qu'on peut trouver sur ce site. Je vous l'annonce tout de suite, ce n'est globalement pas aussi consternant que le site de L.A. Noire, qui a placé la barre très haut, mais deux ou trois choses valent quand même le coup d'oeil !
***************************************

Un paragraphe "élégant soigné". Le coup des "avatars mâles et femelles" m'a fait penser à l'"ami masculin" de L.A. Noire (voir L.A. Noire - 1re partie). Bref, c'est nul.
***************************************
Encore une traduction au style lourdingue, mais c'est surtout le "il a été envoyé à travers la frontière" que j'ai trouvé amusant. La plupart du temps, "across" signifie "de l'autre côté de"...
Il y a aussi le "changement radicale" qui m'a fait tiquer. Je dirais que ce qui est radical, c'est le changement et non la période, et donc je mettrais plutôt "radical" au masculin.
***************************************
Comme j'en ai eu rapidement marre de ces textes minuscules en blanc et rouge sur fond noir, je me suis tourné vers les pages sur les animaux et les armes, où on trouve de grosses images. Je n'ai pas été déçu !

Une traduction très libre ! Etre présent et avoir un comportement territorial, ce n'est pas vraiment la même chose.

Un lasso qui ressuscite les morts. ("return alive" = "ramener en vie")

"Le" gâchette ?

Cette traduction est magique ! J'adore ! Rendu célèbre ? Many James ?? 

Cela faisait longtemps que ces captures attendaient patiemment sur mon disque dur, il est temps de les libérer ! Vous vous souvenez sans doute de ce à quoi ressemble la version française de Fallout New Vegas : des fautes d'orthographe à la pelle, des incohérences, des relecteurs en grève, des choix débiles... Voici donc la troisième et dernière partie de Fallout New Vegas.
***************************************

Le "o" est pourtant suffisamment éloigné du "u" pour qu'on n'appuie pas sur les deux touches en même temps... Ou alors le traducteur a des doigts énormes !
***************************************
Chip = jeton, dans un casino. Visiblement, tout le monde ne le savait pas chez les traducteurs. C'est beau la cohérence.
***************************************
Une faute courante : "Mr.", c'est de l'anglais. En français, "monsieur" s'abrège "M." J'ai appris ça à l'école, mais toutes les écoles ne se valent pas apparemment.
***************************************

Et encore une grosse incohérence !
***************************************

Bon, je trouve ça un peu limite de faire parler un PNJ comme ça, sans raison, mais admettons. La majuscule sur "tchao", par contre, c'est bien une faute bête.
Je sais, vous allez me dire que ce n'est pas connu et que c'est tout à fait normal que les traducteurs de Steam fassent cette faute.

En plus, ce n'est même pas de saison, alors bon.
</ironie>
Je me permets un hors sujet ce matin pour vous montrer une pub qui passe dans Spotify. Vous allez voir, c'est de toute beauté.

Le texte encadré en rouge sent tellement la trad automatique que j'en ai le nez qui coule ! Et, plus bas, on remarque ici aussi la présence d'un impératif futur. Etrange... Y aurait-il de la réforme dans l'air ?
| 1 2 3 4 5 6 7 |


