Hello à tous ! Pour rester dans le sujet de la semaine et celui du podcast de ce mercredi, je vais partager mon expérience de traducteur "localisateur". 

C'est pas si vieux parce que c'était l'année dernière et j'ai donc eu l'occasion de travailler pour une entreprise dans la localisation de jeu vidéo. Comme le dit très bien Fred dans le podcast que je vous encourage à regarder ici si le sujet vous intéresse, c'est un métier passionnant mais pas encore assez considéré par les développeurs et les éditeurs (je parle en général car il y a toujours des exceptions).
Juste pour préciser parce que je crois pas que ça ait été dit dans le podcast, le boulot du traducteur ne se limite pas seulement au contenu textuel ou sonore s'il y en a. Il y a aussi tous les manuels avec une terminologie ultra précise des différents constructeurs. Par exemple : sur XBOX on dit "bouton A" et sur PS3 "touche X" et ça c'est juste sur-relou parce qu'on a vite fait de s'emmêler les pinceaux ! Puis pour terminer il y a aussi tous les textes marketing qui vont des affiches publicitaires, au contenu d'une version collector (Risen c'est moi :D) et autres descriptions sur le PSN ou le XBLA.
De même dans l'entreprise où j'étais il y avait 3 étapes dans le boulot : la traduction, la relecture, et le final check. Pour des gros projets, une personne pour chaque tâche, pour des petits (genre quelques cellules sous excel) 2 personnes en tout pour éviter les coquilles.

La problématique de contexte est toujours tellement présente en plus ! C'est quand même fou de voir qu'à une époque où on peut communiquer avec tout et n'importe quoi notamment le net c'est ce même truc qui empêche les développeurs de livrer des infos cruciales au risque de gâcher une traduction.

Mais ça reste un challenge passionnant et un métier très formateur sur les différentes cultures. J'ai pu travailler sur vraiment beaucoup de jeux notamment les jeux de Disney Interactive comme Hannah Montana, Jonas, La princesse et la Grenouille. Mais pour un autre jeu, G-Force pour ne pas le nommer, ils ont été particulièrement sympa de nous livrer le GDD (Game Design Document) pour nous donner du contexte et qu'on ait les meilleures armes en main pour livrer la meilleure traduction possible. Pour le game designer que je suis c'était une véritable aubaine !

Mon plus gros travail et aussi le plus complexe restera Empire Total War avec ses 350 000 mots. Mais si c'était encore que ça. Je pense que Fred a du avoir le même souci sur RDR, c'est l'époque dans laquelle se passe le jeu. Parce que les formations militaires au XVIIIème siècle, merci ! Heureusement j'étais pas tout seul pour ça, j'y serai encore sinon...

Ma fierté perso restera la traduction en entier et en solo de Cursed Mountain sur Wii. Mais c'est aussi ma plus grande frustration parce que mes collègues sont dans le manuel et même pas moi ! Scandaleux :P D'ailleurs pour le coup on avait toutes les animatiques du jeux pour encore une fois avoir du contexte. 

Le seul désavantage de ce boulot c'est que tu te spoil la moitié des jeux vu que c'est toi qui traduit l'histoire !!! Pour Cursed Mountain notamment c'était d'autant plus frustrant !